4 April 13 | Chad W. Post

As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

Atlas by Dung Kai-Cheung, translated from the Chinese by Anders Hansson and Bonnie S. McDougall, and published by Columbia University Press

Having wanted to read this book for months, I took the opportunity to snag this for myself when we were lining people up to write for this series. And I’m damn glad that I did.

1. It’s not Jackie Chan. As Bonnie McDougall points out in her introduction, most depictions of Hong Kong that the typical American reader are familiar with are written by outsiders. John le Carré’s The Honourable Schoolboy. Paul Theroux’s Kowloon Tong. John Lanchester’s Fragrant Harbour. Basically all the books on this list. Not so with Atlas! Dung Kai-Cheung is Hong Kong’s greatest novelist, and as such, offers a different—and more genuine?—perspective on this really interesting part of the world. From Kai-Cheung’s introduction:

There are enough fictitious Hong Kongs circulating around the world. It doesn’t matter so much how real or false these fictions are but how they are made up. The Hong Kong of Tai-Pan and Suzie Wong, a mixture of economic adventures, political intrigues, sexual encounters, and romances; the Hong Kong of Bruce Lee, Jackie Chan, and Jet Li kung fu fighting their way through to the international scene; the Hong Kong of John Woo’s gangster heroes shooting doublehanded and Stephen Chow’s underdog antiheroes making nonsensical jokes. And yet, in spite of these eye-catching exposures, Hong Kong remains invisible. A large part of the reality of life here is unrepresented, unrevealed, and ignored. Hong Kong’s martial arts fiction, commercial movies, and pop songs are successful in East Asia and even farther abroad, but for all the talents, insights, and creativity of its writers, Hong Kong literature attracts minimal attention—not just internationally but even in mainland China. I am not claiming that literature represents a Hong Kong more real than the movies, but it has its unique role and methods and thus yields different meanings. It is not just a different way of world-representing but also a different way of world-building, that is, creating conditions for understanding, molding, preserving, and changing the world that we live in.

For this alone, Atlas deserves to win.

2. It’s like Calvino plus Borges . . . At first glance, Atlas sounds a lot like Calvino’s Invisible Cities with a touch of the Borges:

Set in the long-lost City of Victoria (a fictional world similar to Hong Kong), Atlas is written from the unified perspective of future archaeologists struggling to rebuild a thrilling metropolis. Divided into four sections—“Theory,” “The City,” “Streets,” and “Signs”—the novel reimagines Victoria through maps and other historical documents and artifacts, mixing real-world scenarios with purely imaginary people and events while incorporating anecdotes and actual and fictional social commentary and critique.

And in his fanciful writing, Dung does bring both writers to mind, such as in this bit about a plaza enclosed by a square street:

The only way of finding one’s way in the square street seems to have been by determining the direction. The four sides of the square street were fixed according to the four points of the compass, north, south, east, and west, but because there was no door numbers along the street (for no one could say where the street began and where it ended), it was rather difficult to determine if one were proceeding along the east street, the west street, the north street, or the south street. To be sure, this was not a problem for the local inhabitants, because whatever side of the street they lived on made no difference to them. Another special characteristic of the square street was that there was a flight of steps at each corner. It was said that if you kept turning right as you walked, the steps would lead upward, but if you went in the opposit direction, to the left, the steps would lead down. But whether you went up or down, you would still return to your original place by way of the four flights of steps and the four corners. Experts in cartography maintain that such phenomena can occur only on the surface of maps, or in pictures with fanciful optical illusions.

3. . . . except that it’s not. This isn’t just a derivative attempt to write something Calvino-esque or Borgesian. (Or, Calgesian? Borvino?) A unique combination of cartography, fabulism, and philosophy, Atlas brings up a ton of interesting questions about how the world can be (or should be) represented and how we read these representations. It’s definitely in the vein of those other two authors (who are mentioned in the book, along with Barthes and Umberto Eco), but it’s also something quite different and all of its own. (The titles Dung’s other novels make these influences even more obvious: The Rose of the Name and Visible Cities.) At times, this is more cerebral and heady than Calvino’s work, which makes this even more interesting.

4. It’s written in Cantonese and Mandarin. Esther Allen talked to my class the other week about José Manuel Prieto’s Encyclopedia of a Life in Russia and emphasized how she tried to retain the mixture of languages present in the original by including Russian texts, Japanese script, bits in Spanish, etc. This wasn’t just an aesthetic decision, but a political one as well. In her own words:

For the reader of the original text, the book’s origin in the Spanish-speaking world is evident in its every word and requires no further emphasis. As its translator into English, my overwhelming primary allegiance was to the Spanish language. If readers of the English translation were allowed to forget that the book was first written in Spanish—not Russian or English—and was translated from Spanish—not Russian—the book risked being denatured, stripped of all the historic and cultural meaning that derives from the specific language in which it was first written.

The translation therefore explicitly sought to emphasize the Spanish-ness of this text about Russia, but in a way that did not undermine the original’s will to leave its Latin American origins in the deep background. Keeping certain words or phrases in the source language, always an option, here became an imperative, and the English retains as much Spanish as I felt was possible. No longer the language of the text itself, Spanish becomes a key element in its polyglossia.

This came to mind in reading McDougall’s introduction when she talks about Hong Kong’s linguistic multiplicity and the fact that is book is originally written in Mandarin with some Cantonese expressions. This mix occurs in other works of Hong Kong literature, but may also be why it’s not accepted as readily by mainland China. In my mind, this sort of situation—overlooked even within its own country because of the linguistic mix—is a valid reason for awarding this novel the Best Translated Book Award.


Comments are disabled for this article.
....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >

Death by Water
Death by Water by Kenzaburo Oe
Reviewed by Will Eells

Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .

Read More >