As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.
Atlas by Dung Kai-Cheung, translated from the Chinese by Anders Hansson and Bonnie S. McDougall, and published by Columbia University Press
Having wanted to read this book for months, I took the opportunity to snag this for myself when we were lining people up to write for this series. And I’m damn glad that I did.
1. It’s not Jackie Chan. As Bonnie McDougall points out in her introduction, most depictions of Hong Kong that the typical American reader are familiar with are written by outsiders. John le Carré’s The Honourable Schoolboy. Paul Theroux’s Kowloon Tong. John Lanchester’s Fragrant Harbour. Basically all the books on this list. Not so with Atlas! Dung Kai-Cheung is Hong Kong’s greatest novelist, and as such, offers a different—and more genuine?—perspective on this really interesting part of the world. From Kai-Cheung’s introduction:
There are enough fictitious Hong Kongs circulating around the world. It doesn’t matter so much how real or false these fictions are but how they are made up. The Hong Kong of Tai-Pan and Suzie Wong, a mixture of economic adventures, political intrigues, sexual encounters, and romances; the Hong Kong of Bruce Lee, Jackie Chan, and Jet Li kung fu fighting their way through to the international scene; the Hong Kong of John Woo’s gangster heroes shooting doublehanded and Stephen Chow’s underdog antiheroes making nonsensical jokes. And yet, in spite of these eye-catching exposures, Hong Kong remains invisible. A large part of the reality of life here is unrepresented, unrevealed, and ignored. Hong Kong’s martial arts fiction, commercial movies, and pop songs are successful in East Asia and even farther abroad, but for all the talents, insights, and creativity of its writers, Hong Kong literature attracts minimal attention—not just internationally but even in mainland China. I am not claiming that literature represents a Hong Kong more real than the movies, but it has its unique role and methods and thus yields different meanings. It is not just a different way of world-representing but also a different way of world-building, that is, creating conditions for understanding, molding, preserving, and changing the world that we live in.
For this alone, Atlas deserves to win.
2. It’s like Calvino plus Borges . . . At first glance, Atlas sounds a lot like Calvino’s Invisible Cities with a touch of the Borges:
Set in the long-lost City of Victoria (a fictional world similar to Hong Kong), Atlas is written from the unified perspective of future archaeologists struggling to rebuild a thrilling metropolis. Divided into four sections—“Theory,” “The City,” “Streets,” and “Signs”—the novel reimagines Victoria through maps and other historical documents and artifacts, mixing real-world scenarios with purely imaginary people and events while incorporating anecdotes and actual and fictional social commentary and critique.
And in his fanciful writing, Dung does bring both writers to mind, such as in this bit about a plaza enclosed by a square street:
The only way of finding one’s way in the square street seems to have been by determining the direction. The four sides of the square street were fixed according to the four points of the compass, north, south, east, and west, but because there was no door numbers along the street (for no one could say where the street began and where it ended), it was rather difficult to determine if one were proceeding along the east street, the west street, the north street, or the south street. To be sure, this was not a problem for the local inhabitants, because whatever side of the street they lived on made no difference to them. Another special characteristic of the square street was that there was a flight of steps at each corner. It was said that if you kept turning right as you walked, the steps would lead upward, but if you went in the opposit direction, to the left, the steps would lead down. But whether you went up or down, you would still return to your original place by way of the four flights of steps and the four corners. Experts in cartography maintain that such phenomena can occur only on the surface of maps, or in pictures with fanciful optical illusions.
3. . . . except that it’s not. This isn’t just a derivative attempt to write something Calvino-esque or Borgesian. (Or, Calgesian? Borvino?) A unique combination of cartography, fabulism, and philosophy, Atlas brings up a ton of interesting questions about how the world can be (or should be) represented and how we read these representations. It’s definitely in the vein of those other two authors (who are mentioned in the book, along with Barthes and Umberto Eco), but it’s also something quite different and all of its own. (The titles Dung’s other novels make these influences even more obvious: The Rose of the Name and Visible Cities.) At times, this is more cerebral and heady than Calvino’s work, which makes this even more interesting.
4. It’s written in Cantonese and Mandarin. Esther Allen talked to my class the other week about José Manuel Prieto’s Encyclopedia of a Life in Russia and emphasized how she tried to retain the mixture of languages present in the original by including Russian texts, Japanese script, bits in Spanish, etc. This wasn’t just an aesthetic decision, but a political one as well. In her own words:
For the reader of the original text, the book’s origin in the Spanish-speaking world is evident in its every word and requires no further emphasis. As its translator into English, my overwhelming primary allegiance was to the Spanish language. If readers of the English translation were allowed to forget that the book was first written in Spanish—not Russian or English—and was translated from Spanish—not Russian—the book risked being denatured, stripped of all the historic and cultural meaning that derives from the specific language in which it was first written.
The translation therefore explicitly sought to emphasize the Spanish-ness of this text about Russia, but in a way that did not undermine the original’s will to leave its Latin American origins in the deep background. Keeping certain words or phrases in the source language, always an option, here became an imperative, and the English retains as much Spanish as I felt was possible. No longer the language of the text itself, Spanish becomes a key element in its polyglossia.
This came to mind in reading McDougall’s introduction when she talks about Hong Kong’s linguistic multiplicity and the fact that is book is originally written in Mandarin with some Cantonese expressions. This mix occurs in other works of Hong Kong literature, but may also be why it’s not accepted as readily by mainland China. In my mind, this sort of situation—overlooked even within its own country because of the linguistic mix—is a valid reason for awarding this novel the Best Translated Book Award.
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .