Over the course of this week, we will be highlighting all 6 BTBA Poetry Finalists one by one, building up to next Friday’s announcement of the winners. All of these are written by the BTBA poetry judges under the rubric of “Why This Book Should Win.” You can find the whole series by clicking here. Stay tuned for more information about the May 3rd ceremony.
Transfer Fat by Aase Berg, translated from the Swedish by Johannes Göransson, and published by Ugly Duckling Presse.
Jennifer Kronovet is the author of the poetry collection Awayward, which was selected by Jean Valentine for the A. Poulin, Jr. Poetry Prize. She is the co-founder of Circumference: Poetry in Translation.
Why this book should win: It amazingly makes English feel like a new language with visceral power.
I’m going to go out on a limb and assume that almost everyone reading this review here is interested in foreign languages. Although some books in translation may try to hide the very fact that they are translated, many of us turn to books in translation because they are that—a twisty relationship, a multi-dimensional trip, a dynamically charged confluence, language within language within language. Part of the engaging pleasure of reading contemporary Swedish poet Aase Berg’s Transfer Fat, translated by Johannes Göransson, is that one feels as though one is reading in a foreign language, and yet, has access to understanding the words as themselves.
Transfer Fat makes a world and puts us inside it to hear its language, to be subject to its laws and materiality, to be a citizen called upon to act and be acted upon. Articles are removed, new compounds words are made, and commands are given, and so this language feels like a paradigmatic example of itself, essential and new as it subverts expected idioms and means multi-directionally. This language is both highly prepositional and highly visceral; we are in relation and on top of relations and at relationships. With what? Whale fat, breast-gristle, hare-milk, glasswater, a fatcatatonic election promise, Hal, the hare Cosmos, and more nouns that seem pure thing and pure metaphor, Swedish and of my Midwestern backyard, political and inborn. These contrasts are productively disorienting. One learns to see this new language (am I beginning to think in it?) as one capable of bringing the body and the body politic together, and the body and the mind that charges it.
The first poem begins:
Cut the keel
in harebrood pool
cut fin in fat
Right away the speaker asks us to perform a violence (as translators are often accused of doing) and in that violence, a new word is made, fishtailborn, and perhaps this new word is us, now composed of parts, of language severed and re-glued. After a large space on the page the poem continues:
let fat wait
let time go
let time rock calmly in hare
let fat build core in hare
in the hare Cosmos
time is shell
If we follow the speaker’s suggestions, follow the new language happening, we end up with a new feeling for how time works, a new metaphysics. The manipulations of language in the book never feel coy or like play for playing’s sake. Rather, through the thick scrim of foreigness, language is amplified as being viscerally of the body and of time, capable of leading us to bold ideas if we follow its permutations.
In the translator’s note, Göransson, a poet in English and native speaker of Swedish, writes that Forsla fett is “an ambient space where the Swedish language goes through all kinds of permutations: words, connotations, meanings letters are put into flux, combining and recombining continually.” Göransson notes that Berg brings parts of English-language texts into her poems which further “deforms the Swedish language.” Thus, the book is its materiality, is the way it moves in language, or rather, moves languages out of themselves. How does one translate such a text, when carrying over only the “meaning” of the words would be to lose almost everything? Göransson takes risks. He challenges and deforms English. He moves into the world of Forsla fett and practices the processes it demands on English, cutting and recreating, melting together and splicing, transferring and fattening and thinning, and we are left with the fat and the muscle of meaning, new language we can work with, that works on us.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .