For whatever reason, PEN World Voices doesn’t have this event listed on their event calendar (at least not clearly), so let this post serve as the official announcement of the event, and a personal invitation from me to all of you to come out, celebrate the winners, and get drunk in the street.
First, the specifics: The Best Translated Book Award Ceremony will take place at 5:30 at the Washington Mews. For those who haven’t been there, this is a private gated street just north of Washington Square Park between Fifth Ave. and University Place. It is here.
This event is part of The Literary Mews, a new component to the PEN World Voices Festival that was organized by the amazing people at CLMP.
PEN reimagines the New York City street festival as an open air indie book fair. Nestled among the cobblestone streets of NYU’s storied Washington Mews, this day-long “festival within the Festival” will feature writers’ workshops in the morning and readings in the afternoon. Browse the tables where literary magazines and independent presses proffer the work of up-and-coming writers, wander the streets and cross borders as the doors to NYU’s International Houses are opened, or stop to take in busking musicians or a puppet show. Together with Le Pain Quotidien, the Mini-Fair will remind you that literature is our daily bread. A must-attend for any lover of literature.
The full sic list of events taking place as part of this can be found here.
Our event will take place as part of the Outdoor Indie Book Fair and will start with a discussion between me, Esther Allen, and Jill McCoy about spreading the love for literature in translation and, more specifically, the Finnegan’s List. After that, two representatives from the BTBA poetry and fiction committees will announce this year’s winners.
I have no idea who won and will be in the dark until that exact moment, so that. If I have time, I’ll post some crazy odds for the winners tomorrow morning and give you my irrational reasons why the books will or won’t win.
Following this announcement, I believe there is supposed to be a party in the street thanks to the Germans and the French. So please come down to this. Indie presses will be hawking their wares from noon onwards, which is worth checking out on its own.
So, I’ll see you Friday, right? RIGHT?
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .