Each semester, Chad has students in both his Introduction to Publishing course and the World Literature in Translation course write book reviews as part of an assignment—we’ll be running these over the next weeks.
Rachael Daum (who is an accomplisher and recipient of all the things/fellowships, speaker of several languages, translator-in-training, and hails from England/Germany) was part of the internship and Intro to Publishing course this semester. Here’s a bit of her review:
The Urdu word “_basti_” refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers, traverses a number of cities, the connections between them, and the people who live in them. Within this slender book are a great number of dichotomous themes, most of them facing off with each other: tradition and innovation, Hinduism and Islam, India and Pakistan. But all of these revolve around a greater theme of change, mostly that which comes with war, and how the people involved must react to it—and possibly lose their humanity in doing so.
The book opens with Zakir as a child in India, which, at the time includes what would soon be Pakistan. He recalls growing up as a small Muslim boy alongside Hindu boys and girls. The calm of his childhood, however, is upset by an explanation of how Cain murders and buries of his brother Abel, with Zakir’s mother calling a curse on Cain’s blood, for “it was thinner than water!,” and a further discussion that Doomsday will come “when those who can speak fall silent, and shoelaces speak.” This particularly gloomy talk soon becomes appropriate in this context, however, as it clearly foreshadows the war that will rend India and Pakistan apart, and separate families and friends.
To read the rest of the review, go here.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .