Each semester, Chad has students in both his Introduction to Publishing course and the World Literature in Translation course write book reviews as part of an assignment—we’ll be running these over the next weeks.
Rachael Daum (who is an accomplisher and recipient of all the things/fellowships, speaker of several languages, translator-in-training, and hails from England/Germany) was part of the internship and Intro to Publishing course this semester. Here’s a bit of her review:
The Urdu word “_basti_” refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers, traverses a number of cities, the connections between them, and the people who live in them. Within this slender book are a great number of dichotomous themes, most of them facing off with each other: tradition and innovation, Hinduism and Islam, India and Pakistan. But all of these revolve around a greater theme of change, mostly that which comes with war, and how the people involved must react to it—and possibly lose their humanity in doing so.
The book opens with Zakir as a child in India, which, at the time includes what would soon be Pakistan. He recalls growing up as a small Muslim boy alongside Hindu boys and girls. The calm of his childhood, however, is upset by an explanation of how Cain murders and buries of his brother Abel, with Zakir’s mother calling a curse on Cain’s blood, for “it was thinner than water!,” and a further discussion that Doomsday will come “when those who can speak fall silent, and shoelaces speak.” This particularly gloomy talk soon becomes appropriate in this context, however, as it clearly foreshadows the war that will rend India and Pakistan apart, and separate families and friends.
To read the rest of the review, go here.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .