The latest Words Without Borders/Reading the World book club is now officially underway. This month James Marcus and Cynthia Haven will be leading a discussion of Zbigniew Herbert’s Collected Poems. They have a lot of interesting things lined up for the next few weeks:
The discussion will include contributions from a wide range of poets, scholars, and translators, including Peter Dale Scott, Anna Frajlich, Andrzej Franaszek, William Martin, and Alissa Valles (who translated most of the new collection). Our hope, however, is that visitors to the site will feel free to chime in, whether they’re longtime admirers of the poet or have just been introduced to his extraordinary art.
The first post is Marcus’s introduction to Herbert and his poetic mouthpiece, Mr. Cogito:
It was during his California interlude that Herbert introduced Mr. Cogito—a musing (and frequently amusing) poetic mouthpiece. [. . .] Mr. Cogito was primarily a creature of mind. He read the paper, he studied his face in the mirror, he smoked a cigarette, but as his name suggests, his main business was cogitation. (In the end, he may have more in common with Italo Calvino’s Mr. Palomar, whose telescopic contemplations took in everything but the self.)
What I find most interesting is that this twentieth-century Polish poet tried to keep politics out of his writing:
Yet he remained wary of mixing poetry and politics, famously clashing with a claque of younger writers at a 1972 poetry festival in Silesia. For a poet to flirt with ideology was, he insisted, a “punishable offense.” Engagement was a dead end, possibly a childish one. “The poet’s sphere of action,” he declared, “if his attitude toward his work is serious, is not the ‘contemporary’—which I take to mean the state of our current knowledge about society, politics, and science—but the real, the stubborn dialogue of man with the concrete reality surrounding him, with this table, with that neighbor, with this time of day: the cultivation of a dwindling capacity for contemplation.”
Helping get this book club off to a good start, there’s a second post available on WWB featuring an interview conducted by Cynthia Haven with poet and translator Peter Dale Scott. The conversation touches upon how Scott came to Herbert’s poetry, the relationship between Herbert and Milosz, and an interesting bit about why it took so long for Herbert to get a foothold with an American audience:
Scott: Herbert was far less known in America and partly for an accidental reason—the 1968 Penguin edition of his poetry was not for sale in America, and there was no U.S. edition until 1986. I have no knowledge why this was the case, but I suspect that the falling out between Miłosz and Herbert was not unrelated. A possible other reason might have been that Miłosz and I were also distant from each other in those years, thus unable to press together for an American edition.
These Words Without Borders book clubs are really remarkable, and work especially well when people log on and comment . . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .