6 June 13 | Chad W. Post

For everyone interested in the state of literature in translation today, I just posted updates to the 2012 Translation Database and the 2013 one.

First things first: In 2012, AmazonCrossing published more works of fiction and poetry in translation than any other press except for Dalkey Archive, and is the largest publisher of literature in translation so far this year. More about that below.

Before getting into all of that though, here are some basic statistics. According to our Translation Database1, here are the overall number of translations published in the U.S. since we’ve started keeping track:

2008: 360 total (278 fiction, 82 poetry)
2009: 363 (291, 72)
2010: 344 (266, 78)
2011: 374 (304, 70)
2012: 453 (384, 69)
2013: 300 (249, 51)2

So, in terms of the simple bean counting of all this, the number of works of fiction in translation being published in the U.S. is growing pretty nicely. Actually, the 26.3% increase from 2011 to 2012 is incredibly impressive. That’s like ebook sales type growth.3

What accounts for this jump? I don’t want to paint too optimistic a picture here, but there are more presses doing translations each and ever year, and basically everyone involved in publishing literature in translation is doing a little bit more.

Let me preface the list of publishers with a few extra statistics: In 2010, 137 presses published at least 1 translation, and the top 10 publishers brought out 10.6 books/piece, and the average for the top 20 was 8.

In 2011, 146 presses did at least one translation (up 9 over 2010), with the top 10 publishing 12.1 books on average, and the top 20 doing 9 books on average.

2012 was followed the same trend: 153 presses (up 7 over 2011), with the top 10 bringing out 15.1 translations on average, and the top 20 averaging 10.6 books per press.

Talking in ratios and percentages, the presses doing the most translations have increased their output dramatically over the past three years, from 10.6 for the top 10 in 2010, to 15.1 in 2012—a 42% increase.

On top of that, there were 16 additional presses that published at least one work in translation in 2012 compared to 2010. That’s pretty significant considering that there were “only” 137 presses publishing lit in translation in 2010.

Who are these top 10 presses? Here’s the breakdown for 2012:4

Dalkey Archive: 32 books
AmazonCrossing: 29
Seagull Books: 16
Europa Editions: 15
American University at Cairo: 12
FSG: 10
Open Letter: 10
Other Press: 10
New Directions: 9
Yale University Press: 8

That’s a pretty stellar list, and not that much different from 2011.5

What’s most interesting to me though is that in 2013, this top 10 switches in one important way: To date, AmazonCrossing has 24 titles in the database and Dalkey Archive only has 19. (Europa Editions, Open Letter, and Pushkin Press follow with 10 each.)

The 2013 database is probably 60% complete or so, so it’s possible this might change, but given Amazon’s growth over the past few years, I kind of doubt Dalkey will surpass them. And for the sake of what follows, I’m not sure it matters. Regardless of the final tally, AmazonCrossing is a major player in the world of literary translation publishing.

So, what does this mean? First of all, I think it’s interesting that of the 10 presses listed above, Amazon and FSG are the only ones who aren’t nonprofit/independent/university presses. It’s hard to compare these two though, since FSG is a traditional press, is part of the multi-national Macmillan, and has been in business for decades. Amazon, as a company, is barely 20 years old and has been publishing translations for, like, three. Also, the vast majority of these books aren’t available through independent bookstores. Not because Amazon doesn’t want to sell them there, but because those stores see Amazon as the biggest threat to their continued existence, they’d rather not stock these things.6

One can speculate all one wants over why Amazon would spend their money on doing these books—especially books like Oksana Zabuzhko’s The Museum of Abandoned Secrets, which, at 700+ pages, must’ve cost a fortune—and postulate all sorts of secret, secondary reasons, but the fact of the matter is, they are publishing a lot of books, employing a lot of translators, and, apparently, selling them pretty well (see: all the Olivier Pötzsch books and the Apocalypse Z series). That plus Amazon’s giving program which has supported a dozen (or more) translation-related initiatives, and it’s clear they’re a major contributor to the business of translation.

On the flipside of this, did anyone notice who’s not on the top 10 list of publishers of literature in translation? Archipelago. The press that’s won more Best Translated Book Awards than any other press in the country. Which just goes to show that this sort of bean counting is valuable, but not necessarily related to literary quality. (Although I think they have a handful of books that are BTBA worthy—see Andrei Gelasimov’s works—AmazonCrossing has yet to make the longlist.) Which raises other questions I hope to explore later this summer about the impact of particular books and the positive, outsized importance of particular works of literature in translation.

But for now, visit the Translation Database page and see what’s come out, coming out, and worth reading. I’ll be using this over the next few weeks to provide a BTBA 2014 preview, a list of translations to read this summer, etc., etc. It’s a fun database to put together, and leads to all sorts of weird and interesting things, such as Hashish: The Lost Legend.

1 Which, just to remind everyone, only keeps track of original, never-before-translated works of fiction and poetry that are distributed (in ways beyond just Amazon.com) in the United States.

2 Obviously the info for 2013 is incomplete at this time.

3 It’s really not, but ebook gurus love to use meaningless percentage statistics to claim that this is the only future!, so I figure these sorts of hyperbolic number games are par for the course.

4 All of this info is available in the downloadable Excel files linked to at the top of this article. I’m just cutting and pasting.

5 The top 10 in 2011 were: Dalkey Archive, AmazonCrossing, Knopf, New Directions, Seagull Books, Europa Editions, Houghton Mifflin Harcourt, FSG, New York Review Books, Open Letter.

6 At the risk of upsetting the people at Melville House tons of people, this situation plays right into Amazon’s rhetoric about serving customers. The traditional line on indie bookstores is that they make these sorts of books—obscure translations, literary books not found at the chain stores, bookseller cult classics, etc.—available to readers everywhere. But as much as I love bookstores, outside of the top 100 or so, this is a fallacious claim. They don’t want to carry most anything that’s not by Stephanie “Fifty Shades” Rowling. And in this instance, a few dozen translated books a year aren’t being made available to their customers. Those readers who are interested in, say, Icelandic literature have to go to Amazon to buy Hellgrimur Helgason’s The Hitman’s Guide to Housecleaning or Bergsveinn Birgisson’s Reply to a Letter from Helga. For Amazon’s PR department, this is fucking golden. They are serving a set of subset of readers that the independent stores (and B&N) are categorically ignoring. Sure, we’re talking about a subset of readers here, but for PR purposes, that doesn’t matter as much as the message itself: You can get everything from Amazon, or you can shop the prejudice laden, restrictive collection of books that Indie Store X has made available. I don’t necessarily support this, I’m just saying that such an statement could be made and is tricky to argue with. It’s why critics of Amazon should, and do, focus on Amazons business practices and labor issues rather than on how Amazon services customers versus a traditional bookstore.

Comments are disabled for this article.
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >