One of our favorite presses, Archipelago’s been getting a lot of good attention for a couple of their recent titles: Yalo by Elias Khoury and Autonauts of the Cosmoroute by Julio Cortazar.
Specifically, the Khoury book received a great review by Laila Lalami in this weekend’s L.A. Times:
bq, With Yalo, Khoury returns to Beirut in the 1980s with a book that is a series of jagged narratives shifting in time, location and point of view. The novel gives us, like pieces of a puzzle, the story of Daniel Jal’u, nicknamed Yalo. He is a soldier who, after 10 years spent on one of the many sides of Lebanon’s sectarian civil war, gradually becomes a deserter, a thief, a vagabond in Paris, a night watchman in Beirut, a traitor to his benefactor, an arms smuggler, a voyeur and eventually a rapist. Then Yalo falls in love with the young Shirin, and that single act of affection ends in his capture; she turns him in to the police and accuses him of rape. [. . .]
And yet, Khoury’s writing style departs from the typically realist modes of his peers and more closely resembles the stream of consciousness of a writer like William Faulkner. He favors repetition as a stylistic device, and the endings of his stories often circle back to their beginnings. Point of view in his novels doesn’t so much change as dart from one character to another. His experimentation with narrative style can be a bit challenging, but it certainly makes for a unique perspective in Arab letters.
I’m a sucker for anything Faulknerian, but besides that this sounds like a really interesting book. (One that we will be reviewing in the very near future.)
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .