Apple still doesn’t recognize paragraph-less books as works of art. For a company obsessed with design and the self-promoted belief that they are the creative industry, they sure don’t have much of an imagination. Actually, it’s way worse than that and points to the overriding flaws in today’s capitalist-scientism ideology that defines, in subtle and not so subtle ways, what we’re allowed to do and think.
Innovation is just a “format error.”
Fuck you, Apple.
Dear University of Rochester,
Your content, Zone, has one or more issues that must be resolved.
Ticket #: 2304611
Ticket Type: Book Asset
Apple ID: **********
Vendor ID: 9781934824832
Changes requested in the ticket were not executed. The ticket has been returned to you for corrections. To resolve this ticket, you must make all the changes requested below and redeliver your content.
Full book asset
The book must contain proper formatting. Paragraph indents or line breaks after paragraphs are required.
The book content must not overlap or lack proper spacing.
Jun, 27 2013, 2:34 PM – Apple
Issue remains: Please include indents before paragraphs and/or blank lines between paragraphs. See the iBookstore Formatting Guidelines, section 12.8.
Jun, 18 2013, 11:54 AM – Apple
-Please include indents before paragraphs and/or blank lines between paragraphs. See the iBookstore Formatting Guidelines, section 12.8.
We can’t insert things that don’t exist, you morons. Why don’t you go back to worshipping Steve Jobs’s ashes and quit censoring your stupid iBookstore that NO ONE uses.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .