Although the announcement of the 2013 Best Translated Book Award winners is only a couple of months old, it’s already time to start thinking about next year’s award.
First up—announcing the fiction jury and the deadline for fiction submissions. Easy bit first: As with years previous, to submit a title for the award, you, the publisher/author/translator simply have to send a copy to each of the nine judges (and myself for record keeping) by November 30th, 2013.
Although most judges prefer hard copies, if you’d rather send a PDF, mobi, or ePub file, that’s perfectly acceptable, and the emails for all of the judges are contained in the PDF below.
All books published between January 1, 2013 and December 31, 2013 are eligible.1
I’ll have information about the dates for announcing the longlist, shortlist, and winners in the not too distant future, but for now, if you’re a publisher/author/translator, you should start flooding the doorsteps of these judges.
The nine judges for the 2014 BTBA for Fiction are:
George Carroll, West Coast sales rep and soccer editor for Shelf Awareness;
Monica Carter, author, former bookseller, and editor of Salonica;
Sarah Gerard, bookseller at McNally Jackson;
Elizabeth Harris translator from the Italian and associate professor at the University of North Dakota;
Stephen Sparks, bookseller at Green Apple Books; and
Jenn Witte, bookseller at Skylight Books.
Really excited about this year’s jury. And we’re making some changes to the process this year. A lot of behind the scenes things, but a couple things that will be made visible to the general public. I’ll update you on these as soon as I get back from Brazil.
For now though, start sending along all eligible titles. Here’s a small label sheet with everyone’s address, and here’s a bigger one with physical and email addresses.
1 Worth noting that every book published in translation and distributed in the U.S. in 2013 can be selected by the jury regardless of whether or not that book was mailed to all of the judges. Obviously, the odds of a book being selected for the longlist are increased exponentially if the judges don’t have to try and hunt down a copy . . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .