Wolves of the Crescent Moon—the first of Yousef Al-Mohaimeed’s works to be translated into English—tells the stories of three men at the fringes of Saudi Arabian society, all missing a crucial body part.
The first is the narrator Turad, a coffee boy at ministry who lost his ear and is taunted mercilessly by the people he works with. His only friend is Tawfiq, a former slave who is also a eunuch.
As the book opens, Turad is in a train station trying to figure out where to go and discovers a green folder containing information about a boy abandoned at birth and missing an eye. Throughout the night, Turad pieces together the story of this man, interweaving it with Tawfiq’s history and the story of how Turad lost his ear. (Which really does seem to be the central event in Turad’s life, leaving him incredibly self-conscious and damaged.)
Al-Mohaimeed uses the stories of these three characters to explore horrifying aspects of Saudi society rarely discussed—probably the reason this book was banned in the kingdom of Saudi Arabia when it was first published. Poor, abused, harassed, even raped, these three men have almost no chance to live a so-called normal life, and the way they do persevere is one of the most intriguing aspects of the book.
I don’t want to give away too much of the plot, but basically the lives of these three men are more closely linked than it first appears. Unfortunately this is a bit far-fetched and unlikely. One of those set of coincidences that only can take place in a novel or movie.
The writing is decent enough, although a bit singular in tone. In contrast to Garcia Marquez (to whom he’s compared in the jacket copy), Al-Mohaimeed isn’t nearly as funny, or quite as rich. He really finds his voice in his more brutal depictions of life’s abuses. The story of Tawfiq is quite affective and disturbing, and the scene that finally explains how the narrator lost his ear is sufficiently gross and terrifying to remain with me for a while . . .
It’s clear that Al-Mohaimeed has been influenced by classic “Western” writers, and he is pretty successful at merging elements of classic Arab literature with a complicated structure and disaffected narrator more often found in writers like Dostoevsky. A fairly young writer (born in 1964) with a number of untranslated novels and short story collections, Al-Mohaimeed is definitely a writer to watch. And thanks to presses like the American University in Cairo Press—who first published this translation in Egypt last year—there’s a good chance English-readers will have access to a number of these books.
Wolves of the Crescent Moon
by Yousef Al-Mohaimeed
Translated from the Arabic by Anthony Calderbank
180 pages, $14.00
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .