The author of more than twenty works of science fiction—both story collections and novels—Angélica Gorodischer was first introduced to English readers in 2003 with Kalpa Imperial: The Greatest Empire That Never Was, a patchwork novel that uses a variety of writing styles—fairy tales, oral histories, and political commentaries, among others—to depict the rise and fall of a nameless empire. Although Trafalgar works in the opposite direction—this book is a collection of intertwined stories wherein Trafalgar, merchant to all parts of the universe, tells stories about a cornucopia of strange worlds that he visits in his travels—the same literary touchstones are there: Italo Calvino’s Invisible Cities, Kurt Vonnegut, Philip K. Dick. And although Trafalgar fails to surpass the best works of its literary forebearers, it is a really charming book that highlights Gorodischer’s incredible world-building abilities.
Each chapter takes the form of someone (usually the narrator) listening to one of Trafalgar’s wild tales about some unique world or other while he pounds gallons of coffee and digresses all over the place. Like something dreamt up by Kilgore Trout, these worlds often have strange societal arrangements—like in “By the Light of the Chaste Electronic Moon,” which describes a civilization ruled by 1,000 women who retain their power in part by having sex only once a year, via a virtual reality creating machine—that illuminate something interesting about human nature. For example, here’s a bit from “Mr. Chaos,” a story about a madman Trafalgar meets on one of his journeys:
“Aleiçarga. Almost the complete opposite: little sea and lots of green. Two itty-bitty seas at the poles and another larger one close to the equator. It rains a lot, the rest is fertile ground, and the cities are disgusting.”
“Big, dirty, with smoke and drugs and loudspeakers.”
“Not so fast. Small cities because they, and they’re not the only ones, seem to have figured out what we are just learning; very clean, without smoke, don’t even think about drugs, and a few loudspeakers but they’re not bothersome.”
“Then they’re quite nice. I don’t know why you say they’re disgusting.”
“They are too well organized.”
“So far as I know, that is not a defect.”
“You, being Madam Organization; but when a whole city and all of the cities and everything is like an enormous and efficient company presided over by a narrow gauge logic where the effects always follow the causes and the causes march along single file and the dodo birds don’t worry about anything nor are they surprised by anything and they slither along beside you faintly pleased, I—like any normal person—feel a great desire to kill someone or commit suicide.”
Although these stories do, in a way, build on one another and are all tied together at the very end, the real pleasure of this book is in mulling over the philosophical and social underpinnings of the various worlds Gorodischer/Trafalgar describe. They’re like little gems that are fun to think about, and, for the most part, are explained in an entertaining fashion given Trafalgar’s roundabout way of telling his stories, and the sort of interplay with his various interlocutors.
That said, this set-up—a collection of stories told exclusively through dialogues—presents a lot of translation challenges, some of which Amalia Gladhart solved admirably, and some of which bog down the text.
The thing is, for a dialogue-driven book to work right, the dialogue has to always sound right. If it’s clunky, awkward, or tonally inconsistent, the whole illusion falls apart and the narrative feels very strained and stilted. This can happen when the writer/translator choose uncommon slang (“you’re going to end up in the slammer“), or have stilted word combinations (“I hope you haven’t contracted an exquisite inclination for fragile youths with smooth skin and green eyes”), or wordplay that doesn’t necessarily carry over from one culture to another (“Fernando had a tic and opened and closed his eyes every five seconds. If he’d been one of the boys at the cafe, they’d have called him Neon Sign, bet on it”). On a more subtle level, the use of contractions—or the decision not to use them at certain points—helps to replicated the cadence and rhythms of speech on the written page.
In terms of the examples above, I think these oddities are a combination of Gorodischer’s desire to create a verbally quirky character, and Gladhart’s attempt to bring that quirkiness into English. Sometimes it works—especially when describing one of the imaginary worlds—other times it falls flat.
I had a much bigger problem with the high number of grammatically questionable, extremely knotty, sentences in this book. Here are a few quick examples:
It was the translation she had dreamt and that, upon waking, she had rushed to record she didn’t know why since she was still convinced it was nothing but a nightmare;
The only problem was that there was a performance only seldom;
Every time Fina goes to Salta to visit their daughter and the grandchildren, and fortunately she goes often enough that he does not fall completely silent, Cirito stop going to the Jockey Club and that is when a few friends of the kind who correctly interpret the signs go to the cold, dry house and play poker in the dining room.
But as I mentioned above, I don’t think you read this book for the prose style—it’s more for the playfulness of the ideas, the self-referential games (Kalpa Imperial is referenced in the final story), and the pleasure of seeing such a robust imagination at work.
It’ll be interesting to see if more of Gorodischer’s books come out in the future. Both Kalpa Imperial and Trafalgar are from the late-70s/early-80s, and I’m personally curious to see how her more recent titles measure up.
A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .
The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .
In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .