The recipients of this year’s PEN/Heim Translation Fund grants were just announced today, with thirteen projects (featuring fourteen translators) working from nine different languages (Spanish, German, Romanian, Chinese, French, Italian, Swedish, Russian, and Indonesian). Each project will receive $3,300 in prize money.
Congrats to everyone who won, and here are a few of the highlights (meaning people I’m friends with, or projects that sound most interesting to me):
Isabel Cole for her translation of At the Burning Abyss by Franz Fühmann, the great dissident patriarch of East German letters. This challenging, multifaceted, genre-bending book is Fühmann’s highly personal (auto)biographical response to the great Expressionist poet Georg Trakl. Cole’s translation captures the richness and depth of Fühmann’s complex magnum opus. (To be published by Seagull Publishing)
Sean Cotter for his translation of Mateiu Caragiale’s Rakes of the Old Court, a relentlessly funny, dark, flamboyant, twisted text that Cotter captures perfectly in this audacious and over-the-top translation. Written in the early 20th century, the text has a contemporary voice that is ahead of its time. (Available for publication)
Edward Gauvin for the translation of Jean Ferry’s The Conductor and Other Tales, the only collection of prose fiction written by Ferry, an illustrious screenwriter associated with a number of avant-garde movements, including the College of Metaphysics and Oulipo. Gauvin’s translation of his work is vivid and authoritative. (To be published by Wakefield Press)
Elizabeth Harris for Tristano Dies by Antonio Tabucchi. This rich and textured translation rises to the challenge of the complex, exuberant Italian text – its voice, musicality, layering, and depth – and allows the reader to follow all of its twists and turns. (To be published by Archipelago)
Eugene Ostashevsky and Daniel Mellis for their translation of Tango with Cows by Vasily Kamensky. Originally printed on wall-paper and decorated with cubo-futurist drawings by the Burliuk brothers, this collection introduced the “ferro-concrete” poem and other striking verbo-visual innovations. A perfect team for the task, Ostashevsky and Mellis are able to provide both the linguistic and visual expertise that this Russian futuristic text demands. (Available for publication)
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .