Following on yesterday’s announcement of the PEN/Heim Translation Grants the National Endowment for the Arts has announced the recipients of their Translation Grants: 16 translators working on projects from 13 languages and 15 countries.
The full list is below [with some side comments], but I want to specially point out that Angela Rodel’s project—_The Physics of Sorrow_ by Georgi Gospodinov—is coming out from Open Letter late next year.
Mohammed A. Albakry (Murfreesboro, Tennessee) is recommended for a grant of $25,000 to support the translation from Arabic of Tahrir Plays and Performance Texts from the Egyptian Revolution, an anthology of six contemporary Egyptian plays written by established and emerging playwrights. This project is in collaboration with Rebekah Maggor.
Daniel Borzutzky (Chicago, Illinois) is recommended for a grant of $12,500 to support the translation from Spanish of a collection of poetry by Chilean author Raul Zurita.
[Daniel deserves a double congrats for being on both the PEN list AND this list. That’s some serious cash for translating poetry! Some seriously good poetry as well . . .]
Nancy Naomi Carlson (Silver Spring, Maryland) is recommended for a grant of $12,500 to support the translation from French of a poetry collection by African writer Abdourahman Waberi.
[I LOVE Abdourahman Waberi’s work. So much so that I’d even read his poetry. That’s dedication.]
David Dollenmayer (Hopkinton, Massachusetts) is recommended for a grant of $12,500 to support the translation from German of the novel A Garden in the North by Michael Kleeberg.
[I met David when he won the Helen and Kurt Wolff Translation Prize. He’s a great person, and very deserving of this award.]
Erdağ Göknar (Durham, North Carolina) is recommended for a grant of $25,000 to support the translation from Ottoman Turkish of the epic poem Insurgency by Nazim Hikmet.
Jen Hofer (Los Angeles, California) is recommended for a grant of $12,500 to support the translation from Spanish of To Be in Pain: Texts from a Wounded Country by Mexican writer Cristina Rivera Garza.
[Cristina Rivera Garza is vastly underappreciated in America. Same can be said for approximately 10,000 writers from south of our border.]
Christina E. Kramer (Toronto, Ontario) is recommended for a grant of $12,500 to support the translation from Macedonian of the novel The Path of the Eels by Albanian writer Luan Starova.
[The words “Macedonian” and “Albanian” have me intrigued.]
Andrea Lingenfelter (Berkeley, California) is recommended for a grant of $12,500 to support the translation from Chinese of The Kite Family, a collection of fiction by contemporary Hong Kong writer Hon Lai Chu.
Denise Newman (San Francisco, California) is recommended for a grant of $12,500 to support the translation from Danish of a collection of short stories, Baboon, by Danish author Naja Marie Aidt.
[YAY! I really like Naja Marie Aidt—and hope to publish her in the future—and as a result have been cheering on Denmark in the Women’s Euro Cup. Did you see that PK victory over France yesterday? Me neither, since ESPN3 decided to crap out AT THAT VERY MOMENT. But still, it was exciting. And three Nordic teams in the semi-finals—plus Nordic wannabees, Germany—is pretty stellar.]
George O’Connell (Omaha, Nebraska) is recommended for a grant of $12,500 to support the translation from Mandarin of From Here to Here: New and Selected Poems by Chinese writer Hu Lan Lan. This project is in collaboration with Diana Shi.
Mariana F. Past (Toronto, Ontario) is recommended for a grant of $12,500 to support the translation from Haitian Creole of Controversial Issues in Haitian History, a work of creative nonfiction by Michel-Rolph Trouillot. This project is in collaboration with Benjamin Hebblethwaite.
[I suspect J.T. Mahany will be really interested in this . . .]
Amanda Powell (Eugene, Oregon) is recommended for a grant of $12,500 to support the translation from Spanish of the novel El gato de si mismo by Costa Rican writer Uriel Quesada.
[In Gold Cup news, I was pretty heartbroken that Costa Rica fell to Honduras. I really like their team. Hopefully they can hold off Honduras in the World Cup Qualifiers. And seriously, if you think I talk too much soccer on the blog/podcast now, just wait till 2014 . . .]
Daisy Rockwell (North Bennington, Vermont) is recommended for a grant of $25,000 to support the translation from Hindi of the novel Falling Walls by Indian author Upendranath Ashk.
[When this book gets published, it will be the second title translated from Hindi and published in the U.S. in the past few years. Which is crazy considering just how many people in the world speak Hindi, and how many U.S./UK publishers have offices in India.]
Angela Rodel (Sofia, Bulgaria) is recommended for a grant of $25,000 to support the translation from Bulgarian of the novel The Physics of Sorrow by writer Georgi Gospondinov.
[From what I’ve read, this book is going to be one of the best we’ve ever published. And there isn’t a more deserving translator than Angela Rodel. She’s done more for getting Bulgarian literature into English than anyone else in the world. Well, her and Elizabeth Kostova.]
Rimas Uzgiris (Brooklyn, New York) is recommended for a grant of $12,500 to support the translation from Lithuanian of selected poems by Lithuanian writer Judita Vaiciunaite.
[Speaking of Lithuania, did you know that Vilnius Poker is now available as an ebook? That’s right. You should buy it now, especially since the print copies are so hard to come by.]
Hester Velmans (Sheffield, Massachusetts) is recommended for a grant of $12,500 to support the translation from Dutch of the novel Slow Light by Dutch writer Herman Franke.
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .