26 July 13 | Chad W. Post

Wow. I’m just going to post this press release in its entirety:

The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute London, and the Polish Cultural Institute New York are delighted to announce that the winner of the 2012 Found in Translation Award is Antonia Lloyd-Jones. Usually the award is given for a single book, but this year the jury made an exception and decided to give the award to Ms Lloyd-Jones for the entirety of her output from the previous year.

Antonia Lloyd-Jones, who has been a particularly industrious translator of Polish prose and reportage, published no fewer than seven translations in 2012. “She has made an enormous impression with the quality of her translations on the one hand, and on the other with her versatility,” remarked Grzegorz Gauden, Director of the Polish Book Institute, “In only one year, she has published a collection of stories, and a novel, a biography, reportage, and a classic work of children’s literature.”

In acknowledgment of the quality of the translator’s work, several of these titles have been nominated for various literary prizes.

The complete list of translations by Antonia Lloyd-Jones published in 2012 includes:

Paweł Huelle Cold Sea Stories (Comma Press, 2012).
Jacek Dehnel Saturn (Dedalus Press, 2012).
Zygmunt Miłoszewski A Grain of Truth (Bitter Lemon Press, 2012).
Artur Domosławski Ryszard Kapuściński, A Life (Verso Books, 2012).
Wojciech Jagielski The Night Wanderers (Seven Stories & Old Street Publishing, 2012).
Andrzej Szczeklik Kore: On Sickness, the Sick and the Search for the Soul of Medicine (Counterpoint Press, 2012).
Janusz Korczak Kaytek the Wizard (Urim Publications/Penlight Press, 2012).

An award in the amount of 10,000 PLN, funded by W.A.B. Publishers, will be presented on November 15th at the London Review Bookshop, at a reading with the translator and author Jacek Dehnel. Antonia Lloyd-Jones is being honored for the second time, having received the award in 2008 for The Last Supper by Paweł Huelle.

The FOUND IN TRANSLATION AWARD is given annually to the translator of the best translation of Polish literature into English in the form of a book in the previous calendar year. The winner receives a cash prize, as mentioned above, a certificate, as well as a three-month residency in Kraków, funded by the Polish Book Institute.

There are established, talented translators who haven’t published seven books in their entire life, much less in one year. You go, Antonia! And seriously, she is extremely deserving of this award. Not just for her translations—which are all excellent—but what she does for Polish literature on the whole by talking it up, making connections with English presses, and mentoring younger translators.

Congrats, Antonia! Time for some Polish vodka, a pierogi, and a pączki!


Comments are disabled for this article.
....
I Called Him Necktie
I Called Him Necktie by Milena Michiko Flašar
Reviewed by Christopher Iacono

While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.

Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .

Read More >

Return to Killybegs
Return to Killybegs by Sorj Chalandon
Reviewed by Vincent Francone

The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .

Read More >

The Last Days
The Last Days by Laurent Seksik
Reviewed by Peter Biellp

Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.

It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .

Read More >

Selected Stories
Selected Stories by Kjell Askildsen
Reviewed by P. T. Smith

To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .

Read More >

Letter from an Unknown Woman and Other Stories
Letter from an Unknown Woman and Other Stories by Stefan Zweig
Reviewed by Christopher Iacono

After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .

Read More >

Colorless Tsukuru and His Years of Pilgrimage
Colorless Tsukuru and His Years of Pilgrimage by Haruki Murakami
Reviewed by Will Eells

Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .

Read More >

The Matiushin Case
The Matiushin Case by Oleg Pavlov
Reviewed by Brandy Harrison

The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .

Read More >

Fear: A Novel of World War I
Fear: A Novel of World War I by Gabriel Chevallier
Reviewed by Paul Doyle

One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .

Read More >

Little Grey Lies
Little Grey Lies by Hédi Kaddour
Reviewed by P. T. Smith

In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .

Read More >

Autobiography of a Corpse
Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky
Reviewed by Simon Collinson

One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >