26 July 13 | Chad W. Post

Wow. I’m just going to post this press release in its entirety:

The Polish Book Institute, the Polish Cultural Institute London, and the Polish Cultural Institute New York are delighted to announce that the winner of the 2012 Found in Translation Award is Antonia Lloyd-Jones. Usually the award is given for a single book, but this year the jury made an exception and decided to give the award to Ms Lloyd-Jones for the entirety of her output from the previous year.

Antonia Lloyd-Jones, who has been a particularly industrious translator of Polish prose and reportage, published no fewer than seven translations in 2012. “She has made an enormous impression with the quality of her translations on the one hand, and on the other with her versatility,” remarked Grzegorz Gauden, Director of the Polish Book Institute, “In only one year, she has published a collection of stories, and a novel, a biography, reportage, and a classic work of children’s literature.”

In acknowledgment of the quality of the translator’s work, several of these titles have been nominated for various literary prizes.

The complete list of translations by Antonia Lloyd-Jones published in 2012 includes:

Paweł Huelle Cold Sea Stories (Comma Press, 2012).
Jacek Dehnel Saturn (Dedalus Press, 2012).
Zygmunt Miłoszewski A Grain of Truth (Bitter Lemon Press, 2012).
Artur Domosławski Ryszard Kapuściński, A Life (Verso Books, 2012).
Wojciech Jagielski The Night Wanderers (Seven Stories & Old Street Publishing, 2012).
Andrzej Szczeklik Kore: On Sickness, the Sick and the Search for the Soul of Medicine (Counterpoint Press, 2012).
Janusz Korczak Kaytek the Wizard (Urim Publications/Penlight Press, 2012).

An award in the amount of 10,000 PLN, funded by W.A.B. Publishers, will be presented on November 15th at the London Review Bookshop, at a reading with the translator and author Jacek Dehnel. Antonia Lloyd-Jones is being honored for the second time, having received the award in 2008 for The Last Supper by Paweł Huelle.

The FOUND IN TRANSLATION AWARD is given annually to the translator of the best translation of Polish literature into English in the form of a book in the previous calendar year. The winner receives a cash prize, as mentioned above, a certificate, as well as a three-month residency in Kraków, funded by the Polish Book Institute.

There are established, talented translators who haven’t published seven books in their entire life, much less in one year. You go, Antonia! And seriously, she is extremely deserving of this award. Not just for her translations—which are all excellent—but what she does for Polish literature on the whole by talking it up, making connections with English presses, and mentoring younger translators.

Congrats, Antonia! Time for some Polish vodka, a pierogi, and a pączki!


Comments are disabled for this article.
....
La Superba
La Superba by Ilja Leonard Pfeijffer
Reviewed by Anna Alden

Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .

Read More >

Intervenir/Intervene
Intervenir/Intervene by Dolores Dorantes; Rodrigo Flores Sánchez
Reviewed by Vincent Francone

It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .

Read More >

All Days Are Night
All Days Are Night by Peter Stamm
Reviewed by Lori Feathers

As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .

Read More >

The Seven Good Years
The Seven Good Years by Etgar Keret
Reviewed by Vincent Francone

It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .

Read More >

Human Acts
Human Acts by Han Kang
Reviewed by J.C. Sutcliffe

Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .

Read More >

Nowhere to Be Found
Nowhere to Be Found by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .

Read More >

La paz de los vencidos
La paz de los vencidos by Jorge Eduardo Benavides
Reviewed by Brendan Riley

Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .

Read More >

Souffles-Anfas: A Critical Anthology
Souffles-Anfas: A Critical Anthology by Various
Reviewed by Emma Ramadan

Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .

Read More >

Berlin
Berlin by Aleš Šteger
Reviewed by Vincent Francone

Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .

Read More >

The Gun
The Gun by Fuminori Nakamura
Reviewed by Will Eells

Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >