It’s no secret to readers of this blog that I’m not a fan of Jonathan Franzen (a.k.a. America’s Next Top Writer). Not that into his books or his public persona. So, when the galley for the new Juan Gabriel Vásquez book—The Sound of Things Falling—arrived complete with an interview between Vásquez and Franzen, I was a bit disappointed. I’ve been looking forward to reading this book for a while now—and obviously still will—but having J-Franz’s mark on it sort of knocks it to the bottom of the pile for me. (As I’ve been told by my ex-wife and others, I’m an “angry little man,” and also someone who holds grudges, especially against overrated novelists who insulted me in a public setting eight years ago. ANYWAY.)
But how bad could an interview be, really? It’s just an interview. It provides a context. Information about JGV’s work. Right?
Jonathan Franzen: I’m struck by how different in feel The Informers and The Sound of Things Falling are from the Latin American “boom” novels of a generation ago. I’m thinking of both their cosmopolitanism (European story elements in the first book, an American main character in the new one) and their situation in a modern urban Bogotá. To me it feels as if there’s been a kind of awakening in Latin American fiction, a clearing of the magical mists, and I’m wondering to what extent you see your work as a reaction to that of Márquez and his peers. Did you come to fiction writing with a conscious program?
To be honest, this is all I’ve read of this interview, because it’s just so stupid that I can’t go on. I may well burn this promo material as soon as I finish writing this post.
First off, where the hell has Franzen been? Not only were there a lot of Latin American writers working in non-“boom” type aesthetics at the same time that Márquez was writing, but there have been hundreds of interesting authors since that time who ripped open the “magical mists” of Latin American fiction. And seriously, “magical mists”? That is some shit.
This is the kind of bullshit question that no one would ever ask an American author. Just imagine:
I’m struck by how different in feel The Corrections and Freedom are from the American “modernist” novels of a generation ago. I’m thinking of both their disinterest in language and representations of the inner workings of the human experience (the straightforward neo-realistic prose that dominates both of them) and the obsession with the suburbs. To me it feels as if there’s been a kind of awakening in American fiction, a clearing of the obfuscating mists, and I’m working to what extent you see your work as a reaction to that of Faulkner and his peers. Did you come to fiction writing with a conscious program?
Sorry. I’m just sick of this sort of approach to reading international literature—especially Latin American literature. Implicit in Franzen’s question is the idea that there was—or is—a certain “type” of Latin American writing and that anything different than that is some sort of political statement or bold move, as if Latin American writers can’t write about Europe or America or anything modern and universal. Get back to the banana plantations and bring us some talking butterflies! Beyond being insulting to Latin American writers, it really makes the person asking the question—Franzen in this case—seem like an ignoramus. So all y’all Mexicans actually know about Europe? Holeey shit!
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .