Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre in fact called the book “the epic of masturbation”), Chris Tysh has taken Genet’s work and made something completely new out of it.
“On the news Weidmann, his head
Like a nun in white or a wounded
Pilot, falls down in silky rye
The same day Our Lady of the Flowers
Stamped all over France dangles his crimes
By a golden string—nimble assassins mount
The back stairs of our sleep”
The poem follows the life and death of the drag queen Divine, chronicling her (or his) misadventures and tribulations with the pimp Mignon-Dainty-Feet and the young murderer, the eponymous Our Lady of the Flowers. Throughout the narrative, there is love, hate, crime, passion, sex, and death. The story is told in the form of seven-line stanzas (two per page), broken up in a way to confuse any internal rhythm, just like the characters confuse traditional assumptions about gender. The last line of one stanza may appear to be one thought, but when read with the beginning line of the next stanza, it creates a completely different idea. The text is emotional and evocative, transgressive to both past and present audiences while never seeming to use shock for shock’s sake. It paints a scene of Gay Paris and the criminal underbelly those deemed immoral or unnatural by mainstream society were forced to accompany.
Reign holds court down below
I need a dream, a poem to shatter
The walls of my prison. Swallows
Nest in my armpits; if you look away
For a second, a young murderer appears
A silk hanky in his buttonhole, he’s just
Come back from a night of dives with sailors
I wish Tysh’s word alchemy were practiced by more translators. Turning a prose novel into a poem is a brilliant literary move, especially when coupled with talent like hers. According to the translator’s bio in the back of the book, Our Lady of the Flowers, Echoic is the second work in a three-part project, called Hotel des Archives, “inspired by the French novels of Samuel Beckett, Jean Genet, and Marguerite Duras.” I can only imagine that those other poems are just as marvelous as this one is.
Overnight, Our Lady
Becomes a sensation
His name a household
Item across all of France
Under the rubric of thefts
Rapes and assaults with
A deadly weapon [. . .]
One last remark I would like to make is on the back cover art. Drawn by Alice Könitz, it depicts a room containing what appears to be modern sculpture, along with the handwritten text “An international team of well known doctors brings chemical remedies along with herbal solutions, and tangible devices to alleviate the suffering.” The meaning here is not precisely clear, but the art’s mystery, along with its starkness and sketch-like quality lends an atmosphere of ambiguity to the text that is warmly embraced by author and translator alike.
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .