6 February 08 | Chad W. Post

Literary Saloon pointed this out yesterday, but the new issue of Words Without Borders contains a fantastic article by Lawrence Venuti on the business of publishing translations.

He wrote this essay for the Frankfurt Book Fair panel on To Be Translated or Not To Be (warning, that links to the entire report in pdf form), a fascinating study done by Esther Allen, the Ramon Llull Institute and PEN centers around the world. (I’m actually reviewing this for a scholarly publication, and am planning on spending all next week posting about the different sections.)

Back to Venuti’s essay: His thoughts tie in really well to the economic analysis that we wrote about yesterday.

Early in the twentieth century, a largely unwritten policy came to prevail among Anglophone publishers. Buy the translation rights to a single book by a foreign author. If soon after publication the translation suffers a substantial loss or fails to earn back its production costs or to realize a modest profit, then stop publishing translations of the author’s books. If, however, the first translation manages to break even or to approach a break-even point, then continue to publish translations of that particular author in the hope that more translations will create a readership and add profitable titles to the backlist. [. . .]

Sales in the range of 5,000 copies became a benchmark for a successful translation of a foreign novel. Yet the figure also came to reflect the sad reality of publishing translations in English. In 2002 Christopher MacLehose, formerly director of the Harvill Press, observed that “for the most part now the majority of even the finest books that are translated find their way to sales between 1,500 and 6,000.”

Over the past hundred years few English-language translations have managed to reach that upper limit. As a result, most foreign authors who have had a book translated into English have not been translated again, either by the initial publisher or by others, who were scared off by the poor market performance of the first translation.

All of this is spot-on true, and fairly well documented. The bigger issue is how to get more translations published, and more people reading them. Venuti’s promotes a more holistic, multi-pronged approach designed to create a better context for readers to approach “strange” or “difficult” books from other countries.

I am suggesting that with translations publishers must take an approach that is much more critically detached, more theoretically astute as well as aesthetically sensitive. They must publish not only translations of foreign texts and authors that conform to their own tastes, but more than one foreign text and more than one foreign author, and they must make strategic choices so as to sketch the cultural situations and traditions that enable a particular text to be significant in its own culture. Translators too need to participate in these choices, since their expertise is invaluable in assessing the losses and gains in the translation process. But they must regard translation in more self-critical ways than is generally the rule today, when translators tend to take a belletristic approach to their work, making impressionistic comments which show that they, like publishers, find writing to be primarily personal, a form of self-expression or a testimony of their aesthetic kinship to the foreign author. Publishers and translators alike need to depersonalize translation and to become aware of the ethical responsibility involved in representing foreign texts and cultures. What a sad time it is for intercultural exchange when publishers and translators look abroad and see mainly opportunities to imprint their own values.

The initiative I am recommending cannot be pursued by one publisher alone without a significant outlay of capital and probably not without the funding and advice of a cultural ministry or institute in a foreign country. But publishers can coordinate their efforts, banding together to select a range of texts from a foreign culture and to publish translations of them. This sort of investment cannot insure critical and commercial success.

For the most part, I second this. Publishers, readers, reviewers, bloggers, literary people in general, can work together to create a better context for receiving a particular book. All true. I’m not sure I quite agree with this “critical detachment” on the publisher’s part. It almost seems like he’s suggesting that publishers should be doing certain books because someone (who exactly?) has decided that these texts are representative of foreign cultures.

That’s all fine and good—but not necessarily the function of a publishing house. Then again, it depends on what house you’re looking at. In terms of a commercial house seeking out chick-lit books from Iran, because “these are the books that sell,” I agree with Venuti. This does very little cultural good, and in fact, may well be harmful to a greater understanding of other cultures.

If Archipelago decides to publish a Basque book though (like they are), I know it’s because Jill Schoolman loves that particular title and wants to get it in the hands of everyone she knows. Granted, it would be awesome if there were critical apparatus to create a better context for approaching this book, however, it’s not her moral imperative to do other titles that more fully sketch out the situation of the Basque in Spain.

That said, more collaboration would benefit everyone. Not sure of the specific form this takes, but linking up Graywolf’s forthcoming Bernardo Atxaga books with Archipelago’s Unai Elorriaga title starts building this context. Who does this though? And how? Seems to me that these are critical questions to the on-going development of a book culture that respects and appreciates world literature.

Comments are disabled for this article.
Rambling Jack
Rambling Jack by Micheál Ó Conghaile
Reviewed by Vincent Francone

“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“50 pages?”
“Including illustrations.”
“And this—what. . .

Read More >

The Things We Don't Do
The Things We Don't Do by Andrés Neuman
Reviewed by Tiffany Nichols

Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .

Read More >

Private Life
Private Life by Josep Maria de Sagarra
Reviewed by Christopher Iacono

In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:

When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .

Read More >

Dinner by César Aira
Reviewed by Lori Feathers

César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .

Read More >

We're Not Here to Disappear
We're Not Here to Disappear by Olivia Rosenthal
Reviewed by Megan C. Ferguson

Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .

Read More >

The Queen's Caprice
The Queen's Caprice by Jean Echenoz
Reviewed by Christopher Iacono

Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .

Read More >

French Concession
French Concession by Xiao Bai
Reviewed by Emily Goedde

Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .

Read More >

Anna Karenina
Anna Karenina by Leo Tolstoy
Reviewed by Christopher Iacono

For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .

Read More >

The Cold Song
The Cold Song by Linn Ullmann
Reviewed by David Richardson

Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .

Read More >

This Life
This Life by Karel Schoeman
Reviewed by P. T. Smith

Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >