In their third number, Habitus magazine is featuring an interview with Jorge Luis Borges that was conducted in 1984 by Professor of Philosophy Tomás Abraham at the University of Buenos Aires. The interview has never before been translated into English. It’s short, but well worth the read:
Sometime ago I said that philosophy is a fantastic branch of study. But I didn’t mean anything against philosophy, on the contrary; it could be said, for example, that it was exactly the same [as poetry] maintaining that the syntax is from two distinct places, [and] that philosophy deserves a place in the order of aesthetics. If you look at theology or philosophy as fantastic literature, you’ll see that they are much more ambitious than the poets. For example, what works of poetry are comparable with something as astonishing as Spinoza’s god: an infinite substance endowed with infinite attributes?
Every philosophy creates a world with its own special laws, and these models may or may not be fantastic, but it doesn’t matter. I’ve entered into poetry, and also fables, that is, I’m not a novelist. I’ve read very few novels in my life; for me the foremost novelist is Joseph Conrad. I’ve never attempted a novel, but I’ve tried to write fables. I’ve dedicated my life to reading more than anything, and I’ve found that reading philosophical texts is no less pleasant than reading literary texts, and perhaps there is no essential difference between them.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .