Elias Khoury’s new novel, Yalo—out earlier this month from Archipelago—is a deep examination of truth and memory set against the gritty backdrop of post-war Lebanon. The book’s premise appears to be simple: in the first pages, it becomes apparent that the title character has been arrested for rape. Rape is a simple crime, with simple motives. In this story, however, nothing is as simple as it first appears. Yalo’s greatest crime may not be rape, Yalo may not be guilty, and Yalo may no longer even be Yalo.
In an overtly political framing, Khoury not only delves into his usual themes of identity and dislocation, but he condemns the brutal Lebanese justice system and exposes the international preference for tortured convenience over truth. The scene in which Yalo is forced to stand waist deep in a burlap sack with an angry cat chewing his genitals. will haunt me for as long as memory. Yalo is a political novel, but not merely that. It is philosophical and so much more. It’s almost too much.
Necessarily thicker than most of Khoury’s works, Yalo bears more scrutiny and re-readings than his other novels and in this literary masterpiece, translator Peter Theroux has achieved something exceptional. More than anything else, it is about the conflicts of identity and language in a region rife with upheaval and refugees. From his grandfather, Yalo inherited a complex culture, a legacy of statelessness found in the blending of Kurdish Islam and Lebanese Christianity. This blending of cultures includes an array of languages—Arabic, Syriac, Kurdish—all of which Theroux manages to convey without artifice and in impressive English. All of the alienation of tongues since the Tower of Babel is borne through startlingly clear prose. Yalo’s total estrangement may be the most successful of Khoury’s evocations and it is a constant theme in Yalo’s life. He is a haunted man and a man trapped in a crisis of intangible memory and identity. It’s more than the story of Yalo’s arrest, it’s more than the story of his imprisonment or his rapes and thefts. It’s the story of the entrapment of every character, from his lovesick mother to his grandfather the cohno, the priest. They are trapped as we are trapped—trapped in consciousness, trapped by mortality, trapped in a world that is not and cannot be objective.
Though part of an Arabic literary tradition that includes Naguib Mahfouz and Abdul Rahman Munif, the novel (in general) and this novel, are deeply Western. Influences of Western writers like Kafka, Beckett, and Nabokov are felt in the inhumanity of the state, the untenability of Yalo’s position and in his forced examination of himself and his conduct. Khoury’s play with time is also Western, but hey, the world is getting smaller. This story sprawls and turns in on itself, creeping toward a distillation and then an even greater distillation—first toward a personal truth and then a rejection of the objective altogether This revisiting of events is hardly unique and many other writers have engaged in opaque games with memory and with perspective. Khoury, however, refreshes the play. No memory can be trusted in a single-person narrative in which the narrator himself is unsure, unstable, and undergoing torture. Is he a rapist? Is he a terrorist? Is he a thief? Yes, Yalo answers, but I am no longer Yalo.
Before I was halfway through the story, I was violently engaged. I filthily chewed through the last pages with stuttering eyes and trembling hands. I hardly exaggerate—great talent is rare and great realizations rarer. This novel has both. Further praise must go to Archipelago for introducing it in such a gorgeous edition; like many of their recent books, it appeared in an understated hardcover that improves immeasurably on the garish Picador paperbacks of Khoury’s works that appeared late last year. Yalo is a tremendous new book and I look forward to more Khoury/Theroux collaborations.
By Elias Khoury
Translated from the Arabic by Peter Theroux
260 pgs, $25.00
A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .
The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .
In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .
Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .
In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .
Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .