(Today is a day in which I list things . . . ) Hopefully most of you are aware of Reading the World, a unique collaborations between publishers and independent booksellers to promote literature in translations throughout the month of June.
This program came out of a series of discussions at BookExpo America five (?!) years ago, and has grown every year since thanks to its simplicity and elegance. Throughout the month of June, approx. 250 bookstores across the country display RTW titles complete with posters and brochures featuring the artwork of Czech artist Peter Sis. In the past, various bloggers, reviewers, radio hosts, and the like wrote and talked about many of these books, and the program in general, helping to create a certain buzz around RTW, which helped get these titles into the hands of readers.
I’ll be posting periodic updates over the next few months, especially once the artwork for 2008 is finalized, the new website is online, the Bookforum/RTW BEA party details are set, etc., but since we just finalized this list, I wanted to share it with everyone. This year the RTW list consists of 25 titles—20 from the 10 “core” publishers who have been part of the program from the start and 5 selected by a panel of independent booksellers.
So here they are in alpha order of publisher:
Yalo, Elias Khoury, translated from the Arabic by Peter Theroux (Lebanon)
A Mind at Peace, Ahmet Hamdi Tanpinar, translated from the Turkish by Erdag Goknar (Turkey)
COLUMBIA UNIVERSITY PRESS
The Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai, Wang Anyi, translated from the Chinese by Michael Berry and Susan Chan Egan (China)
COPPER CANYON PRESS
So What: New and Selected Poems, 1971-2005, Taha Muhammad Ali, translated from the Arabic by Gabriel Levin and Peter Cole (Lebanon)
DALKEY ARCHIVE PRESS
I’d Like, Amanda Michalopoulou, translated from the Greek by Karen Emmerich (Greece)
Knowledge of Hell, Antonio Lobo Antunes, translated from the Portuguese by Clifford Landers (Portugal)
Don Quixote, Miguel de Cervantes, translated from the Spanish by Edith Grossman (Spain)
Celestial Harmonies, Peter Esterhazy, translated from the Hungarian by Judith Sollosv (Hungary)
The Days of Abandonment, Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy)
FARRAR, STRAUS, AND GIROUX
The Girl on the Fridge, Etgar Keret, translated from the Hebrew by Miriam Shlesinger and Sondra Silverston (Israel)
Beijing Coma, Ma Jian, translated from the Chinese by Flora Drew (China)
New European Poets, edited by Wayne Miller and Kevin Prufer, translated from various by various (Europe)
Serve the People!, Yan Yan, translated from the Chinese by Julia Lovell (China)
HOUGHTON MIFFLIN HARCOURT
Peeling the Onion, Gunter Grass, translated from the German by Michael Henry Heim (Germany)
Woods and Chalices, Tomas Salamun, translated from the Slovenian by Brian Henry (Slovenia)
Mind’s Eye, Hakan Nesser, translated from the Swedish by Laurie Thompson (Sweden)
Fire in the Blood, Irene Nemirovsky, translated from the French by Sandra Smith (France)
Nazi Literature in the Americas, Roberto Bolano, translated from the Spanish by Chris Andrews (Chile)
The Assistant, Robert Walser, translated from the German by Susan Bernofsky (Switzerland)
NEW YORK REVIEW BOOKS
The Unforgiving Years, Victor Serge, translated from the French by Richard Greeman (France)
The Post-Office Girl, Stefan Zweig, translated from the German by Joel Rotenberg (Austria)
The King of Corsica, Michael Kleeberg, translated from the German by David Dollenmayer (Germany)
Life Laid Bare: The Survivors in Rwanda Speak, Jean Hatzfeld, translated from the French by Linda Coverdale (France)
Out Stealing Horses, Per Petterson, translated from the Norwegian by Anne Born (Norway)
The Diving Pool, Yoko Ogowa, translated from the Japanese by Stephen Snyder (Japan)
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .