3 September 13 | Chad W. Post

Recently I found out that, contrary to my past belief, I’m not 1/4 Polish, but 3/4 Polish (or Prussian, or whatever—most everywhere my family is from has changed hands over and over and over) and have since been on a bit of a Polish pride kick, mostly related to soccer players like Robert Lewandowski (Dortmund’s still perfect on points!), and, after he shut down the dreaded Tottenham Spurs and then trolled their fans, Arsenal’s keeper, Wojciech Szczesny.

All of which is a long and unnecessary way to plug soccer and lead-in to the fact that I received a copy of Grzegorz Wróblewski’s Kopenhaga this morning and am really digging this book.

First, here’s a bit about Wróblewski from translator Piotr Gwiazda’s introduction:

Born in 1962, Polish poet, playwright, and visual artist Grzegorz Wróblewski has lived in Copenhagen since 1985, “far from Poland and far from Denmark” (in his own phrase). Kopenhaga, a collection of prose poems based on his experiences as an emigrant, was published in Poland in 2000. [. . .]

Wróblewski at once exemplifies and complicates the notion of an émigré writer introduced by Joseph Brodsky in “The Condition We Call Exile.” In his 1987 essay Brodsky describes the émigré writer as a person who perpetually looks backward and as a result fails “to deal with the realities of the present of the uncertainties of the future.” Like Brodsky’s typical writer in exile, Wróblewski clings to what is most important to him, his native language, which has suddenly turned from being his “sword” into his “shield.” His lyric narrator in Kopenhaga seems to be in a state of permanent disquiet; he is vulnerable, anxious, self-estranged. We observe his tendency for psychological extremes, his morbid fascination with death and decay, his crippling paranoia and “cosmic loneliness.” But Wróblewski’s self-imposed exile in Copenhagen, which continues to this day, can also be regarded as a kind of metaphysical luxury.

On the subject of “death and decay,” here are a couple of Wróblewski’s prose poems that particularly grabbed me:

You will survive in the minds of distant relatives and cousins, in their memories of you . . . (Motherfuckers! What if they deliberately choose to forget you!) And then, when they also depart, you will be no more.

And:

A long and eventful life? The doctors make no bones about it . . . Your blood cholesterol: 350. You must go on a diet immediately. Reduce your intake of alcohol and start playing sports again. Unless nothing matters to you anymore. If that’s the case, then don’t change a thing. Within three, four years you can expect your first, possibly fatal heart attack. Mind you, though, you still have a chance for a long and eventful life. The Amazon Jungle? Numerology? Sheraton Everest Hotel? Think abou tit!!! It’s all up to you. Unless nothing matters to you anymore. (I think there is a lot to be said for spiritualism, quite a lot, in spite of much imposture. H.G. Wells.)

Going back real quickly to Gwiazda’s intro, here’s a nice bit for all the translators and translation students reading this:

Like most translators, I often found myself confronting aspects of the original text that remained stubbornly untranslatable—I mean interjections (which Roman Jakobson called the “purely emotive stratum in language”), idiomatic and onomatopoeic expressions, clichés, puns. For example, my translation of the phrase “Ołowiany tornister duńskiego narodu”1 only partly succeeds in reproducing Wróblewski’s brilliant reworking of the common Polish metaphor—the literal rendering would have been “Danish nation’s lead satchel.” I was also eventually unable to fully convey the double meaning of “pieczony kurczak przeistacza się szybko w różowego pawika”2—in Polish “paw” refers to “peacock” but also, in a slang phrase, to the act of vomiting.

There’s also a bit about the challenges of dealing with a “linguistically heterogeneous text” that reminded me of things that Esther Allen has talked about previously. But rather than quote that here, I think you should just buy the book and read the intro.

But I’ll end with one last fun opening that will sort of seal the deal on why I would be a fan of this collection:

You’ve got to watch experimental films! Underground. Underground poets. Tripping. Alcohol and sluts. Everything experimental. Nothing ordinary. (A: “Alcohol slows your reflexes.” B: “What reflexes?” A: “Your judgment.” B: “Is judgment reflexive?” A: “Fuck off.”)

1 He translated it as: “A collection of national hang-ups!”

2 Translated as: “Roasted chicken soon turns into flying vomit!”


Comments are disabled for this article.
....
The Cold Song
The Cold Song by Linn Ullmann
Reviewed by David Richardson

Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .

Read More >

This Life
This Life by Karel Schoeman
Reviewed by P. T. Smith

Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .

Read More >

A Dilemma
A Dilemma by Joris-Karl Hyusmans
Reviewed by Christopher Iacono

In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .

Read More >

Walker on Water
Walker on Water by Kristiina Ehin
Reviewed by P. T. Smith

There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .

Read More >

The Nightwatches of Bonaventura
The Nightwatches of Bonaventura by Bonaventura
Reviewed by J. T. Mahany

Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .

Read More >

Pavane for a Dead Princess
Pavane for a Dead Princess by Park Min-Gyu
Reviewed by Christopher Iacono

In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .

Read More >

Tram 83
Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila
Reviewed by Caitlin Thomas

Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .

Read More >

Twenty-One Days of a Neurasthenic
Twenty-One Days of a Neurasthenic by Octave Mirbeau
Reviewed by Lori Feathers

Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .

Read More >

Sphinx
Sphinx by Anne Garréta
Reviewed by Monica Carter

Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .

Read More >

Morse, My Deaf Friend
Morse, My Deaf Friend by Miloš Djurdjević
Reviewed by Vincent Francone

There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .

Read More >