Thanks to a Three Percent fan who sends me periodic updates on titles I’ve left out of the translation database, I just found out about Humphrey Davies’s first-ever English translation on of Leg over Leg by Ahmad Faris al-Shidyaq.
Originally published in 1855, this sounds like the sort of crazy, language-centric, unconventional type of book that I would love:
Leg over Leg is the semi-autobiographical account of Ahmad Faris al-Shidyaq, a pivotal figure in the intellectual and literary history of the modern Arab world. His adventures and misadventures provided him with opportunities for wide-ranging digressions on the intellectual and social issues of his time, including the ignorance and corruption of the Lebanese religious and secular establishments, women’s rights, the manners and customs of Europeans and Middle Easterners, and the differences between European and Arabic literature. In Leg over Leg, al-Shidyaq also celebrates the beauty of the Arabic language.
Akin to Sterne and Rabelais in his satirical outlook and technical inventiveness, al-Shidyaq produced in Leg Over Leg an unprecedented sui generis work. It was initially widely condemned for its attacks on authority, its skepticism, and its “obscenity,” and later editions were often abridged. This is the very first English transaltion of the work and reproduces the original edition, published under the author’s supervision in 1855.
It’s quite possible that this jacket copy is pure exaggeration and that the book totally sucks, but my god does this sound like the sort of thing a bunch of my readerly friends (Scott Esposito, Stephen Sparks, M.A. Orthofer, etc., etc.) would know about and have reviewed. Unfortunately, all a quick Google turned up was this listing for an event that took place in 2011.
That’s a pretty sad commentary on something.
One big stumbling block is that the publisher, the Library of Arabic Literature, which I just found out about approximately 3 minutes before starting to write this post, is selling Leg over Leg in two volumes for $40 EACH. I’m no scholar, but $80 for an obscure Arabic work of literature from the nineteeth century is probably pricing yourself out of the market. (That said, the sales rank on Amazon is #624,733, which is better than some books I’ve seen.)
Also, this cover:
Why such a shitty marketing/pricing job? Well, all it takes is a click on the “About” tab to get all the answers:
Supported by a grant from the New York University Abu Dhabi Institute, and established in partnership with NYU Press, the Library of Arabic Literature aims to publish key works of classical and premodern Arabic literature in parallel-text format with the original Arabic and English translation on facing pages, edited and translated by distinguished scholars of Arabic and Islamic studies. The Library of Arabic Literature includes texts from the pre-Islamic era to the cusp of the modern period, and will encompass a wide range of genres, including poetry, poetics, fiction, religion, philosophy, law, science, history and historiography.
In other words, no one who cares about reaching a general reading public. Awesome.
Maybe this book is as unique and interesting as it sounds. Maybe one day a reader-oriented press will publish a classy trade paperback version. Or maybe years will go by and English readers will still never have heard about this and will assume all Arabic literature is 1001 Nights and Aladdin.
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .