Thanks to a Three Percent fan who sends me periodic updates on titles I’ve left out of the translation database, I just found out about Humphrey Davies’s first-ever English translation on of Leg over Leg by Ahmad Faris al-Shidyaq.
Originally published in 1855, this sounds like the sort of crazy, language-centric, unconventional type of book that I would love:
Leg over Leg is the semi-autobiographical account of Ahmad Faris al-Shidyaq, a pivotal figure in the intellectual and literary history of the modern Arab world. His adventures and misadventures provided him with opportunities for wide-ranging digressions on the intellectual and social issues of his time, including the ignorance and corruption of the Lebanese religious and secular establishments, women’s rights, the manners and customs of Europeans and Middle Easterners, and the differences between European and Arabic literature. In Leg over Leg, al-Shidyaq also celebrates the beauty of the Arabic language.
Akin to Sterne and Rabelais in his satirical outlook and technical inventiveness, al-Shidyaq produced in Leg Over Leg an unprecedented sui generis work. It was initially widely condemned for its attacks on authority, its skepticism, and its “obscenity,” and later editions were often abridged. This is the very first English transaltion of the work and reproduces the original edition, published under the author’s supervision in 1855.
It’s quite possible that this jacket copy is pure exaggeration and that the book totally sucks, but my god does this sound like the sort of thing a bunch of my readerly friends (Scott Esposito, Stephen Sparks, M.A. Orthofer, etc., etc.) would know about and have reviewed. Unfortunately, all a quick Google turned up was this listing for an event that took place in 2011.
That’s a pretty sad commentary on something.
One big stumbling block is that the publisher, the Library of Arabic Literature, which I just found out about approximately 3 minutes before starting to write this post, is selling Leg over Leg in two volumes for $40 EACH. I’m no scholar, but $80 for an obscure Arabic work of literature from the nineteeth century is probably pricing yourself out of the market. (That said, the sales rank on Amazon is #624,733, which is better than some books I’ve seen.)
Also, this cover:
Why such a shitty marketing/pricing job? Well, all it takes is a click on the “About” tab to get all the answers:
Supported by a grant from the New York University Abu Dhabi Institute, and established in partnership with NYU Press, the Library of Arabic Literature aims to publish key works of classical and premodern Arabic literature in parallel-text format with the original Arabic and English translation on facing pages, edited and translated by distinguished scholars of Arabic and Islamic studies. The Library of Arabic Literature includes texts from the pre-Islamic era to the cusp of the modern period, and will encompass a wide range of genres, including poetry, poetics, fiction, religion, philosophy, law, science, history and historiography.
In other words, no one who cares about reaching a general reading public. Awesome.
Maybe this book is as unique and interesting as it sounds. Maybe one day a reader-oriented press will publish a classy trade paperback version. Or maybe years will go by and English readers will still never have heard about this and will assume all Arabic literature is 1001 Nights and Aladdin.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .