12 February 08 | Chad W. Post

At Frankfurt last year, PEN and the Institut Ramon Llull released a report entitled To Be Translated or Not To Be regarding the “international situation of literary translation.” This report (which is downloadable in pdf format by clicking the link above) has gotten some decent attention online and is one of the most impressive worldwide studies of the state of literary translations. The report is full of statistics, information, opinions, and analysis, and because it’s such a rich and useful document, I think it’s worthwhile taking a week or so to go over it in more specific detail.

“Translators are the shadow heroes of literature, the often forgotten instruments that make it possible for different cultures to talk to one another, who have enabled us to understand that we all, from every part of the world, live in one world.”—Paul Auster

The first part of the report—“Translation, Globalization, and English” by Esther Allen—is a brilliant overview essay of the state of translations, and one of those pieces that will be cited years into the future.

There are two main aspects to this section: 1) the depiction of English as an “invasive language” that serves as a mediating language between “smaller” tongues; and 2) current statistical information about the number of literary translations being published in English.

In terms of English as an “invasive language,” what Esther has to say is a bit disturbing, but not all that surprising. The English language now dominates the world to such a degree that kids in China and Chile are taught English from a very early age despite the fact that Spanish and Chinese are two of the top five most widely spoken languages in the world. English has become the language of business, and as a result, participation in the global economy is much easier for those who are fluent.

As a result, more than 3,000 languages are endangered:

David Crystal reports that of the 6,000 languages currently in existence, half will have died out within the next century. “It turns out,” he writes, “that 96% of the world’s languages are spoken by just 4% of the world’s people.” Only 600 of the world’s languages are not presently in danger.

The impact of this situation on literature should be fairly clear—a book published in English truly reaches a global audience, not just an American or British one. Because of this reach, English can serve as a sort of mediating language—books translated into English have a better chance of then being translated into other languages. (For example, the publisher of Bragi Olafsson’s The Pets paid to have this book translated into English, believing it much easier to sell the rights to a book with a English translation than to find someone capable of reading and evaluating the Icelandic original.)

So like most everything in the modern world, it’s both a bad and good thing that so many people speak English. It would be a much better situation if translation into English was more valued.

English’s indifference to translation is not merely a problem for native speakers of English who thus deprive themselves of contact with the non-English-speaking world. It is also a roadblock to global discourse that affects writers in every language, and serves as one more means by which English consolidates its power by imposing itself as the sole mode of globalization. [. . .] The real issue is not the English language itself, or its global scope, but the cultural forces within the language that are resistant to translation.

There’s no need to explain here the “cultural forces” that are resistant to translation—I think anyone reading this blog is pretty aware of the latent prejudices among reviewers, buyers for the chains, publishers, etc., that translations don’t sell. It’s more complicated than that, and one point Esther does make that is worth identifying is the status of translations in the academy. Typically translations are greatly undervalued in the academy (University of Rochester and a few other places being exceptions to the rule) and most scholars avoid mentioning the dreaded “t” word:

Faculty members who continue to publish translations sometimes do so under pseudonyms, for fear of seeing their scholarly reputations tainted, or simply leave the translations off their curricula vitae when career achievements are being evaluated.

What’s especially disturbing about this is that translators definitely aren’t valued by the marketplace (see the following post for statistics on how few books are published in translation), and if they aren’t protected in universities, they’re pretty much screwed. (Unless governments or private funders heavily subsidize literature in translation, but that’s another can of worms for another post.)

Comments are disabled for this article.
The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >