I don’t have a lot to say, analysis-wise, about this most recent update. At the moment, there are 419 titles included for 2013, compared to 452 for 2012. By year’s end, I suspect these will be almost identical, especially considering that there are books I’m aware of—such as forthcoming titles from Frisch & Co.—that I can’t add yet because the ISBN info isn’t available. (Database talk! The ISBN is the primary key, so without anything to enter into that field, I can’t create a record.) Also, the count for December publications (19 in 2013 compared to 34 in 2012) points to the fact that there are releases coming up that haven’t made their way to my desk/inbox or PW.
One thing worth noting is that Dalkey has regained the lead as the number one publisher of translations in the U.S., overtaking AmazonCrossing. How did they do this? Money from the Korean Government! Seriously. Way back when, South Korea signed a deal with Dalkey to publish approximately a shit load of Korean books. The first ten are coming out in November, and with those added in here, Dalkey moves back up into first place with 31 translations of fiction and poetry coming out in 2013.
The thing I’m always interested in are the most translated languages. At the moment, the top 10 are:
That’s an unusually large gap between French and German. For example, last year there were 67 French books and 57 German. Not sure what’s going on there . . .
Enjoy downloading and looking through these, and hopefully you’ll find some interesting books and publishers to check out!
1 As always, these spreadsheets detail all original translations to come out in English, in the U.S. (either by a U.S. press, or a foreign press with legit U.S. distribution) during the specified time period. And by original I mean books that have never ever ever appeared in any English translation ever ever ever. No retranslations of Proust, no “new editions” comprised of pieces from previously published books, etc. Sometimes I miss things thought—include things that shouldn’t be, or don’t include books that should—so email me at chad.post [at] rochester.edu if you see any errors.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .