5 September 13 | Chad W. Post

I just finally posted the updates to both the 2012 and 2013 translation databases to our Translation Database page.1

I don’t have a lot to say, analysis-wise, about this most recent update. At the moment, there are 419 titles included for 2013, compared to 452 for 2012. By year’s end, I suspect these will be almost identical, especially considering that there are books I’m aware of—such as forthcoming titles from Frisch & Co.—that I can’t add yet because the ISBN info isn’t available. (Database talk! The ISBN is the primary key, so without anything to enter into that field, I can’t create a record.) Also, the count for December publications (19 in 2013 compared to 34 in 2012) points to the fact that there are releases coming up that haven’t made their way to my desk/inbox or PW.

One thing worth noting is that Dalkey has regained the lead as the number one publisher of translations in the U.S., overtaking AmazonCrossing. How did they do this? Money from the Korean Government! Seriously. Way back when, South Korea signed a deal with Dalkey to publish approximately a shit load of Korean books. The first ten are coming out in November, and with those added in here, Dalkey moves back up into first place with 31 translations of fiction and poetry coming out in 2013.

The thing I’m always interested in are the most translated languages. At the moment, the top 10 are:

French (75)
German (49)
Spanish (49)
Italian (28)
Russian (22)
Swedish (22)
Arabic (17)
Japanese (17)
Norwegian (14)
Korean (13)


That’s an unusually large gap between French and German. For example, last year there were 67 French books and 57 German. Not sure what’s going on there . . .

Enjoy downloading and looking through these, and hopefully you’ll find some interesting books and publishers to check out!

1 As always, these spreadsheets detail all original translations to come out in English, in the U.S. (either by a U.S. press, or a foreign press with legit U.S. distribution) during the specified time period. And by original I mean books that have never ever ever appeared in any English translation ever ever ever. No retranslations of Proust, no “new editions” comprised of pieces from previously published books, etc. Sometimes I miss things thought—include things that shouldn’t be, or don’t include books that should—so email me at chad.post [at] rochester.edu if you see any errors.

Comments are disabled for this article.
We're Not Here to Disappear
We're Not Here to Disappear by Olivia Rosenthal
Reviewed by Megan C. Ferguson

Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .

Read More >

The Queen's Caprice
The Queen's Caprice by Jean Echenoz
Reviewed by Christopher Iacono

Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .

Read More >

French Concession
French Concession by Xiao Bai
Reviewed by Emily Goedde

Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .

Read More >

Anna Karenina
Anna Karenina by Leo Tolstoy
Reviewed by Christopher Iacono

For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .

Read More >

The Cold Song
The Cold Song by Linn Ullmann
Reviewed by David Richardson

Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .

Read More >

This Life
This Life by Karel Schoeman
Reviewed by P. T. Smith

Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .

Read More >

A Dilemma
A Dilemma by Joris-Karl Hyusmans
Reviewed by Christopher Iacono

In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .

Read More >

Walker on Water
Walker on Water by Kristiina Ehin
Reviewed by P. T. Smith

There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .

Read More >

The Nightwatches of Bonaventura
The Nightwatches of Bonaventura by Bonaventura
Reviewed by J. T. Mahany

Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .

Read More >

Pavane for a Dead Princess
Pavane for a Dead Princess by Park Min-Gyu
Reviewed by Christopher Iacono

In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .

Read More >