I don’t have a lot to say, analysis-wise, about this most recent update. At the moment, there are 419 titles included for 2013, compared to 452 for 2012. By year’s end, I suspect these will be almost identical, especially considering that there are books I’m aware of—such as forthcoming titles from Frisch & Co.—that I can’t add yet because the ISBN info isn’t available. (Database talk! The ISBN is the primary key, so without anything to enter into that field, I can’t create a record.) Also, the count for December publications (19 in 2013 compared to 34 in 2012) points to the fact that there are releases coming up that haven’t made their way to my desk/inbox or PW.
One thing worth noting is that Dalkey has regained the lead as the number one publisher of translations in the U.S., overtaking AmazonCrossing. How did they do this? Money from the Korean Government! Seriously. Way back when, South Korea signed a deal with Dalkey to publish approximately a shit load of Korean books. The first ten are coming out in November, and with those added in here, Dalkey moves back up into first place with 31 translations of fiction and poetry coming out in 2013.
The thing I’m always interested in are the most translated languages. At the moment, the top 10 are:
That’s an unusually large gap between French and German. For example, last year there were 67 French books and 57 German. Not sure what’s going on there . . .
Enjoy downloading and looking through these, and hopefully you’ll find some interesting books and publishers to check out!
1 As always, these spreadsheets detail all original translations to come out in English, in the U.S. (either by a U.S. press, or a foreign press with legit U.S. distribution) during the specified time period. And by original I mean books that have never ever ever appeared in any English translation ever ever ever. No retranslations of Proust, no “new editions” comprised of pieces from previously published books, etc. Sometimes I miss things thought—include things that shouldn’t be, or don’t include books that should—so email me at chad.post [at] rochester.edu if you see any errors.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .