I’m proud to announce that we have two great events lined up for this fall’s iteration of our annual Reading the World Conversation Series, which all of you should fly into Rochester to attend.
A Conversation with Jean-Marie Blas de Roblès
Tuesday, September 24th, 6:00pm
Welles-Brown Room, Rush Rhees Library
Publishers Weekly had this to say about Where Tigers Are at Home, the Winner of the prestigious Prix Médicis: “Blas de Roblès simultaneously channels Umberto Eco, Indiana Jones, and Jorge Amado . . . what begins as a faux metabiography turns to picaresque adventure with erotic escapades, scams, and unexpected changes of fortune.”
Come here Open Letter Books director Chad W. Post talk with Jean-Marie Blas de Roblès about his novel, about Athanasius Kircher—the bizarre, almost always wrong 17th century philosopher at the center of the book—and about Blas de Roblès’s time teaching French literature and philosophy in Brazil, China, Italy, and Taiwan.
A Conversation with Simon Fruelund
Tuesday, October 1st, 6:00pm
Welles-Brown Room, Rush Rhees Library
Simon Fruelund, the former editor at Gyldendal, Denmark’s largest publishing house, has burst onto the international literary scene with the publication of two books in English translations this year—_Milk and Other Stories_ and Civil Twilight—both of which have received great critical praise. As Alan Cheuse of NPR stated, “Fruelund is a master of the short form, importing some designs from our own Raymond Carver, applying them to the interstices of the European everyday, and making them his own. The title story is a masterpiece in miniature.”
His translator, K.E. Semmel, recipient of a Danish Arts Council grant and inveterate St. Louis Cardinals fan, will discuss Fruelund’s work with him, touching on issues of translation and trends in Nordic literature as a whole.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .