20 September 13 | Chad W. Post

The New York Times has a nice overview article on a new literary festival launching in Paris later this week, and run in part by Caro Llewellyn who directed the PEN World Voices Festival a few years back:

Paris is reaching out to recapture its place as a center of literature with a new festival of international writers that was set to begin Friday.

“There’s a sense in America that France is a country of culture, but when you are looking from the inside, a lot of people have been complaining that France needs to find its beating heart again,” said Lila Azam Zanganeh, a French-Iranian writer who now lives in New York and is one of the writers participating in the festival, Écrivains du Monde. [. . .]

The Écrivains du Monde festival may not, on its own, recreate the vibrant sense of literary experimentation and adventure of the first half of the 20th century, when Paris was home to the likes of Gertrude Stein, James Joyce, Samuel Beckett and Eugene Ionesco, but it marks a new appreciation of the primacy of international writing, in a country that despite a complex relationship with outsiders, has always embraced their contribution to the arts. [. . .]

The inaugural festival draws together some 28 writers from at least 18 countries. Most are not French themselves, but they have been translated into French and have a French following. The authors, who are speaking for small stipends, include some of the best-known fiction writers at work today: Salman Rushdie, John Banville, Richard Ford, Chimamanda Ngozi Adichie, David Grossman, Ma Jian and Michael Ondaatje. Also attending are several authors who write in French although not all of them are from France, including two from Lebanon and a Canadian-Haitian. The writers, who are coming for three days to Paris, with a few going on to spend two days in Lyon on Sept. 23 and 24, will hold intimate — and sometimes not so intimate — talks with their readers and literary enthusiasts. Panel discussions will take on topics like the challenges of translation, identity and conflict, literature and war.

For more information, check out the official website and the official program.


Comments are disabled for this article.
....
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >