16 October 13 | Chad W. Post

Just to make sure the sarcasm of the post title doesn’t slip by, I want to start by saying that BuzzFeed is AWFUL. Sure, thanks to Facebook shares, I’ve clicked on some of their asinine listicles and have rarely (if ever) come away feeling like I learned anything. Even more rarely have I laughed at their jokes.

Of course, I am a heartless bastard with unrelenting standards when it comes to literature, and next to no patience for things like Twitter or Flavorwire or click-garnering listicles. So take the beginning part of this post with a grain of angry salt.

BuzzFeed’s suckiness isn’t even the point; the shady way they’re going about spreading their lists to the world is.

From the Wall Street Journal:

Jonah Peretti, the founder of BuzzFeed, disclosed in a recent letter to investors1 that its traffic tripled over the past year, hitting 85 million visitors in August. [. . .]

Until recently, though, BuzzFeed’s towering traffic ambitions were held in check by a simple fact of global demographics. Everything BuzzFeed publishes is in English—and at the rate it’s growing, BuzzFeed may be running out of new English speakers to colonize. [. . .]

The site this month will launch versions in French, Spanish and Brazilian Portuguese. These international sites will be populated with BuzzFeed posts that originally appeared in English, but BuzzFeed won’t be using professional translators to create them. Instead, BuzzFeed’s posts will be translated by crowds of foreign-language speakers who are learning English using an app called Duolingo. In theory, as part of their coursework, these hordes will translate a BuzzFeed post in a matter of hours—at a quality that rivals that of professional translators, but at the speed, scale and price that you’d get from a machine.

Let’s break this down: BuzzFeed, which receives more than 85 million visitors a month, and makes more than $60 million a year, is going to use unpaid (and generally inexperienced) student translators to generate even more wealth for themselves. Great. Sounds like a certain ad for unpaid interns that we all probably remember . . .

On the surface, the concept of Duolingo sounds kind of interesting:

Duolingo is something like a videogame version of Rosetta Stone, and it’s been found to be quite effective at teaching people new tongues. According to a study commissioned by the company, in about 34 hours with Duolingo, a person with no knowledge of Spanish will become as proficient as someone who’s taken a first-semester college Spanish course. As of last month, the app, which is free to use, had garnered about 10 million users.

When you first begin using it, Duolingo teaches you the most basic concepts of a new language. As you become more adept, you’re asked to translate texts as a test of what you’ve learned.

Great, great. I may even sign up to “gamify” my way to learning Portuguese, but in terms of Duolingo and BuzzFeed, capitalist impulses turn it all shitty:

But why should people waste their energies translating dummy texts? Shouldn’t their work amount to something?

Yes, it should. But what it SHOULDN’T amount to is translating stupid lists for free so that BuzzFeed (and Duolingo) can make money.

If BuzzFeed had any integrity (SPOILER ALERT: It doesn’t), it would pass along some of its foreign language earnings to the people who produced the translations. I know it won’t, because BuzzFeed and capitalism and GROSS . . . But man, does this plan ever devalue translation. Way to go, BuzzFeed! Good thing that by 2015 everyone will have moved on . . .

1 Holy SHIT. You really should read the letter, it’s every bit of annoying that you’d expect and more.


Comments are disabled for this article.
....
The Skin
The Skin by Curzio Malaparte
Reviewed by Peter Biello

“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .

Read More >

Love Sonnets & Elegies
Love Sonnets & Elegies by Louise Labé
Reviewed by Brandy Harrison

With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .

Read More >

Conversations
Conversations by César Aira
Reviewed by Tiffany Nichols

In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .

Read More >

Nothing Ever Happens
Nothing Ever Happens by José Ovejero
Reviewed by Juan Carlos Postigo

You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .

The narrative history of. . .

Read More >

The Pendragon Legend
The Pendragon Legend by Antal Szerb
Reviewed by P. T. Smith

Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .

Read More >

Mr. Gwyn
Mr. Gwyn by Alessandro Baricco
Reviewed by Paul Doyle

Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .

Read More >

Bombay Stories
Bombay Stories by Saadat Hasan Manto
Reviewed by Will Eells

I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .

Read More >

The Gray Notebook
The Gray Notebook by Joseph Pla
Reviewed by Christopher Iacono

Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .

Read More >

I am the Beggar of the World: Landays from Contemporary Afghanistan
I am the Beggar of the World: Landays from Contemporary Afghanistan by Various
Reviewed by Grant Barber

On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .

Read More >

The Guest Cat
The Guest Cat by Takashi Hiraide
Reviewed by Robyn Kaufman

In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >