Thanks to Michael Orthofer for finding this article about Moravia’s centenary and his, um, declining appeal.
in recent years the Roman novelist seems to have lost his claim to the title of most important Italian story-teller of the late 20th century, which had been attributed to him for almost 50 years. What is the reason for Moravia’s decline in the pantheon of contemporary Italian literature? Il VELINO put that question to a number of literary experts.
As Orthofer points out, the results of this survey are as inconclusive as can be expected, but I like the little cultural jabs that come through in some of these statements, like:
“That richly deserved fame that he won while he was alive is inevitably going to fade away. [. . .] I greatly doubt whether Moravia can be a model again, because his intellectual approach, I believe, is one that is unlikely to return to fashion.”
“Moravia’s fiction is an oeuvre containing a basic, radical pessimism. This negative aspect makes it more difficult for people to absorb it today.”
Intellectual, negative writers (a la Celine, a la Bernhard) apparently don’t last. Great.
Moravia wrote a ton of books, and a number are available in English, including Contempt and Boredom, and the recently translated Conjugal Love, which Other Press brought out, and which was part of Reading the World this year.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .