Thanks to Michael Orthofer for finding this article about Moravia’s centenary and his, um, declining appeal.
in recent years the Roman novelist seems to have lost his claim to the title of most important Italian story-teller of the late 20th century, which had been attributed to him for almost 50 years. What is the reason for Moravia’s decline in the pantheon of contemporary Italian literature? Il VELINO put that question to a number of literary experts.
As Orthofer points out, the results of this survey are as inconclusive as can be expected, but I like the little cultural jabs that come through in some of these statements, like:
“That richly deserved fame that he won while he was alive is inevitably going to fade away. [. . .] I greatly doubt whether Moravia can be a model again, because his intellectual approach, I believe, is one that is unlikely to return to fashion.”
“Moravia’s fiction is an oeuvre containing a basic, radical pessimism. This negative aspect makes it more difficult for people to absorb it today.”
Intellectual, negative writers (a la Celine, a la Bernhard) apparently don’t last. Great.
Moravia wrote a ton of books, and a number are available in English, including Contempt and Boredom, and the recently translated Conjugal Love, which Other Press brought out, and which was part of Reading the World this year.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .
In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .