Each month the GBO selects a German book in translation to feature on their website. This month they selected How the Soldier Repairs the Gramophone by Saša Stanišić, which is coming out from Grove in June. The author will be in the States for the PEN World Voices Festival at the end of April, and this is a title we’re planning on reviewing. Sounds really fun:
Aleksandar Krsmanović grows up in Višegrad, a small town in Bosnia. He has inherited a talent for imaginative story-telling from his grandfather, and through these stories, Aleksandar infuses his world with a fairy tale-like vibrancy and childhood innocence. Suddenly, this idyllic world disintegrates into violence and bloodshed as civil war grips the country. Aleks and his parents flee to Germany, where Aleks’ story-telling plays a vital role for him and his family. He is able to keep alive the happiness they knew before the war and to stave off the difficulties of assimilation. Gradually, Aleksandar begins to crave a deeper understanding of what really happened in his country and what forced his family from their home. His fantasies collide with reality, and Aleks must decide where to end his stories and let reality into his life. How the Soldier Repairs the Gramophone is an accomplished, tragic-comic tale that magnificently captures the space between fantasy and reality.
The book has already received some serious praise, including this gushing blurb by Colum McCann:
“I love this book. It’s funny and it’s heartfelt and it’s brazen and it’s true. Find some space on your shelf beside Aleksandar Hemon, Jonathan Safran Foer, William Vollmann and David Foster Wallace. This is a great rattlebag of a book that will stay with you on whatever long journey you choose to go on. What a welcome voice rising up amongst the great voices. Saša Stanišić. Or Sasha Stanishitch. We should all learn how to pronounce his name, because he’s here to stay. “
In addition to all that, there’s a very funny story about how Lemony Snicket accidentally ended up on the cover playing the accordion. Basically, no one realized the picture on the cover was of Daniel Handler until someone mentioned it to Grove publisher Morgan Entrekin at sales conference . . . It’s a nice pic, and I especially like Handler’s quote about this:
“They asked me if I objected,” Handler says. “I said: ‘I think you should check with the author.’ I’d be kind of annoyed if my new novel had my friend Rick Moody on the cover. Not that Rick Moody is not a good–looking man.”
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .