A current MALTS student here at the University of Rochester, Allison M. Charette is also a translator from the French who recently helped launch the Emerging Literary Translators’ Network in America. After attending this year’s American Literary Translators Association (ALTA) conference, she wanted to write up a couple of the more interesting panels. Here’s one.
You know those list-y blog posts, right? “Top Ten Things You’re Doing Wrong at Work” or “8 Commonly Mispronounced Words” or “25 Ryan Gosling GIFs to Make You Smile”?
Don’t worry, this isn’t one of them.
But I, a true member of my generation, read lots of them. Some of them even have to do with translation (which I also do). And those lists of “Top Ten Things to Make You a Better Translator” always include a directive to talk. Specifically, to read the original text out loud. Then to read your written translation out loud. Everything is supposed to make more sense when you do.
Jordan Smith agrees. As he pointed out in his panel at the recent ALTA conference, “Decentering Semantics: Poetics and Meaning in Translation,” there’s more to words and characters than just their content and contextual meaning. He’s currently translating some wonderfully experimental poetry by Yoshimasu Gōzō, a Japanese poet, which involves a lot of puns, wordplay between different languages, and homophonographic play within its own language.
There’s a practice in Japan called ateji, which replaces a normal kanji character with different characters that are pronounced the same. English has these word games, too—mondegreens, or the physical card game Mad Gab—but it seems to be more poetic and less slapstick in Japanese. Jordan gave an example from Gōzō’s “火・Fire . . .” (published in last summer’s Poetry Review):
smoke: kemuri 煙
ke mu ri
毛 無 里
HAIR NOTHINGNESS VILLAGE
By sounding out each word carefully, the reader gets a new, alternate meaning in each character (or, in English, set of letters). Sounding it out gives it a new sense. In this particular poem, it’s a deeply interesting feature and a novel idea.
In poetry translation, though, it’s something more: the most extreme way to support the idea that sound is more important than content. Rendering a poem literally into another language is stilted at best and wildly off the mark at worst. Jordan argued that the best approach is to keep the semantic meaning decentered, or at least to recenter it somewhere in the space between languages.
To translate this ateji, though, Jordan was faced with a challenge. No matter how you elongate or twist the sounds in the word “smoke” in English, you’ll never hear anything about hair, or village, or a void. But if the sound is all that matters, then “some-oak” or “sumo-oak” should work just fine. And so it does, in Jordan’s translation:
Thinking of the fire in the heart of Adonis
«drapé de feu»
“soft flames of the earth’s surface, …….(July 8, 2000. From Miyake-jima, like the hand of an infant, // fresh some,oak (smoke, …….) = hair,nothingness,village (ke毛,mu無,ri里, ……)”
door = «戸»
seed of the fire even beyond the seed of the fire in the heart of Adonis-san
door = «戸»
My first reaction to this poetry was “wow, this is strange.” This poem includes three different languages in just this one little excerpt, plus bibliographic information as part of the poem itself. It’s not something you see every day. But it’s beautiful. It sounds beautiful when you speak it out loud. Even though there’s no semantic reference to “oak” in the original poem, it fits. The sound itself fits. And in the end, with poetry, that’s what matters most.
This poem and more will be included in a forthcoming anthology entitled Alice, Iris, Red Horse: Selected Poems of Gozo Yoshimasu: a Book in and on Translation, edited by Forrest Gander.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .