A current MALTS student here at the University of Rochester, Allison M. Charette is also a translator from the French who recently helped launch the Emerging Literary Translators’ Network in America. After attending this year’s American Literary Translators Association (ALTA) conference, she wanted to write up a couple of the more interesting panels. Here’s one.
You know those list-y blog posts, right? “Top Ten Things You’re Doing Wrong at Work” or “8 Commonly Mispronounced Words” or “25 Ryan Gosling GIFs to Make You Smile”?
Don’t worry, this isn’t one of them.
But I, a true member of my generation, read lots of them. Some of them even have to do with translation (which I also do). And those lists of “Top Ten Things to Make You a Better Translator” always include a directive to talk. Specifically, to read the original text out loud. Then to read your written translation out loud. Everything is supposed to make more sense when you do.
Jordan Smith agrees. As he pointed out in his panel at the recent ALTA conference, “Decentering Semantics: Poetics and Meaning in Translation,” there’s more to words and characters than just their content and contextual meaning. He’s currently translating some wonderfully experimental poetry by Yoshimasu Gōzō, a Japanese poet, which involves a lot of puns, wordplay between different languages, and homophonographic play within its own language.
There’s a practice in Japan called ateji, which replaces a normal kanji character with different characters that are pronounced the same. English has these word games, too—mondegreens, or the physical card game Mad Gab—but it seems to be more poetic and less slapstick in Japanese. Jordan gave an example from Gōzō’s “火・Fire . . .” (published in last summer’s Poetry Review):
smoke: kemuri 煙
ke mu ri
毛 無 里
HAIR NOTHINGNESS VILLAGE
By sounding out each word carefully, the reader gets a new, alternate meaning in each character (or, in English, set of letters). Sounding it out gives it a new sense. In this particular poem, it’s a deeply interesting feature and a novel idea.
In poetry translation, though, it’s something more: the most extreme way to support the idea that sound is more important than content. Rendering a poem literally into another language is stilted at best and wildly off the mark at worst. Jordan argued that the best approach is to keep the semantic meaning decentered, or at least to recenter it somewhere in the space between languages.
To translate this ateji, though, Jordan was faced with a challenge. No matter how you elongate or twist the sounds in the word “smoke” in English, you’ll never hear anything about hair, or village, or a void. But if the sound is all that matters, then “some-oak” or “sumo-oak” should work just fine. And so it does, in Jordan’s translation:
Thinking of the fire in the heart of Adonis
«drapé de feu»
“soft flames of the earth’s surface, …….(July 8, 2000. From Miyake-jima, like the hand of an infant, // fresh some,oak (smoke, …….) = hair,nothingness,village (ke毛,mu無,ri里, ……)”
door = «戸»
seed of the fire even beyond the seed of the fire in the heart of Adonis-san
door = «戸»
My first reaction to this poetry was “wow, this is strange.” This poem includes three different languages in just this one little excerpt, plus bibliographic information as part of the poem itself. It’s not something you see every day. But it’s beautiful. It sounds beautiful when you speak it out loud. Even though there’s no semantic reference to “oak” in the original poem, it fits. The sound itself fits. And in the end, with poetry, that’s what matters most.
This poem and more will be included in a forthcoming anthology entitled Alice, Iris, Red Horse: Selected Poems of Gozo Yoshimasu: a Book in and on Translation, edited by Forrest Gander.
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .