A current MALTS student here at the University of Rochester, Allison M. Charette is also a translator from the French who recently helped launch the Emerging Literary Translators’ Network in America. After attending this year’s American Literary Translators Association (ALTA) conference, she wanted to write up a couple of the more interesting panels. Here’s one.
You know those list-y blog posts, right? “Top Ten Things You’re Doing Wrong at Work” or “8 Commonly Mispronounced Words” or “25 Ryan Gosling GIFs to Make You Smile”?
Don’t worry, this isn’t one of them.
But I, a true member of my generation, read lots of them. Some of them even have to do with translation (which I also do). And those lists of “Top Ten Things to Make You a Better Translator” always include a directive to talk. Specifically, to read the original text out loud. Then to read your written translation out loud. Everything is supposed to make more sense when you do.
Jordan Smith agrees. As he pointed out in his panel at the recent ALTA conference, “Decentering Semantics: Poetics and Meaning in Translation,” there’s more to words and characters than just their content and contextual meaning. He’s currently translating some wonderfully experimental poetry by Yoshimasu Gōzō, a Japanese poet, which involves a lot of puns, wordplay between different languages, and homophonographic play within its own language.
There’s a practice in Japan called ateji, which replaces a normal kanji character with different characters that are pronounced the same. English has these word games, too—mondegreens, or the physical card game Mad Gab—but it seems to be more poetic and less slapstick in Japanese. Jordan gave an example from Gōzō’s “火・Fire . . .” (published in last summer’s Poetry Review):
smoke: kemuri 煙
ke mu ri
毛 無 里
HAIR NOTHINGNESS VILLAGE
By sounding out each word carefully, the reader gets a new, alternate meaning in each character (or, in English, set of letters). Sounding it out gives it a new sense. In this particular poem, it’s a deeply interesting feature and a novel idea.
In poetry translation, though, it’s something more: the most extreme way to support the idea that sound is more important than content. Rendering a poem literally into another language is stilted at best and wildly off the mark at worst. Jordan argued that the best approach is to keep the semantic meaning decentered, or at least to recenter it somewhere in the space between languages.
To translate this ateji, though, Jordan was faced with a challenge. No matter how you elongate or twist the sounds in the word “smoke” in English, you’ll never hear anything about hair, or village, or a void. But if the sound is all that matters, then “some-oak” or “sumo-oak” should work just fine. And so it does, in Jordan’s translation:
Thinking of the fire in the heart of Adonis
«drapé de feu»
“soft flames of the earth’s surface, …….(July 8, 2000. From Miyake-jima, like the hand of an infant, // fresh some,oak (smoke, …….) = hair,nothingness,village (ke毛,mu無,ri里, ……)”
door = «戸»
seed of the fire even beyond the seed of the fire in the heart of Adonis-san
door = «戸»
My first reaction to this poetry was “wow, this is strange.” This poem includes three different languages in just this one little excerpt, plus bibliographic information as part of the poem itself. It’s not something you see every day. But it’s beautiful. It sounds beautiful when you speak it out loud. Even though there’s no semantic reference to “oak” in the original poem, it fits. The sound itself fits. And in the end, with poetry, that’s what matters most.
This poem and more will be included in a forthcoming anthology entitled Alice, Iris, Red Horse: Selected Poems of Gozo Yoshimasu: a Book in and on Translation, edited by Forrest Gander.
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .