10 December 13 | Kaija Straumanis

Most everyone who reads this blog has a good grasp on the importance of literature in translation. You learn about other cultures, their writing styles, what drives them spiritually and politically, what kinds of house pets they may or may not eat or wear occasionally as clothing, how they really feel about things like Speedos or public intoxication (note: OR, not AND), etc.

But let’s whittle that down a step or two, make the direction this is going in more specific. What is also important is to realize the specific significance of translating world literature into wider-read languages, in this case English. All arguments about how English being the prime international language of choice aside, translating world literature into English is a way to immediately introduce great works to a much, much broader audience. An audience that may read the English translation, say “OMG MY COUNTRYMEN NEED TO READ THIS,” and then go on to bring said work of world literature to their country, which may in turn make the book available to more audience in much the same way. “Audience” applies both to general readers and publishers.

A few days ago we at Open Letter received an email from Hohe Publishing, an Ethiopian publishing house, asking for information on Latvian author Inga Ābele’s High Tide: they had read the English translation, enjoyed the book, and now were interested in acquiring rights for an Ethiopian edition. A few days after that, we received an email from the Latvian publisher, Dienas Grāmata, that Hohe Publishing had made an offer, and that they were planning on translating from the English version of the book . . .

This is an example of two very significant purposes for getting world lit translated, and translated into English. Not only does this English language version of the book allow the Latvian press to shop it around to other foreign publishers (much in the same way a translation sample does, except times 500), but it also gives rights-interested foreign presses another source language option from which to translate the book. How many Latvian-to-Amharic translators are there? Probably only one. Somewhere. BUT—how many English-to-Amharic translators are there? Probably more than one.

I don’t mean to imply that, in the case of High Tide, the Swedish translation of the novel is without benefits—the Swedish translation would obviously open doors to other Scandinavian countries. But again . . . how many Swedish-to-Amharic translators are there? It’s with good reason that we ask foreign publishers for French, German, or Spanish language samples of books in the event an English sample is not available. What English (and these other languages) does is function as kind of an infinite hour-glass shape: it first expands the readership, which then slowly narrows back down and trickles through to “smaller” languages, which in turn opens back up and expands yet again to a new group of readers. And so on and so forth. The course these metaphorical grains of sand take will vary, and though their destinations do as well, there’s no real “point of disembarking” because we’re talking about the general lifespan of a work, of which the grains are an integral part, and which, in this infinite-hourglass-shape in my brainspace, will take part in a never-ending, forward-moving cycle.

The importance and benefits to getting world literature into translation are countless. For Inga Ābele, it means that her book will be read by yet another audience that would have otherwise remained, most likely, unreached. It seems completely random and it kind of is, because ETHIOPIA, but things like this wouldn’t be possible without literary translation (or the awesome publishers that help bring these books to more readers around the world). Translated literature not only opens the door for readers of a respective language, but it also points the way to myriad other doors leading to other languages.


Comments are disabled for this article.
....
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >