Most everyone who reads this blog has a good grasp on the importance of literature in translation. You learn about other cultures, their writing styles, what drives them spiritually and politically, what kinds of house pets they may or may not eat or wear occasionally as clothing, how they really feel about things like Speedos or public intoxication (note: OR, not AND), etc.
But let’s whittle that down a step or two, make the direction this is going in more specific. What is also important is to realize the specific significance of translating world literature into wider-read languages, in this case English. All arguments about how English being the prime international language of choice aside, translating world literature into English is a way to immediately introduce great works to a much, much broader audience. An audience that may read the English translation, say “OMG MY COUNTRYMEN NEED TO READ THIS,” and then go on to bring said work of world literature to their country, which may in turn make the book available to more audience in much the same way. “Audience” applies both to general readers and publishers.
A few days ago we at Open Letter received an email from Hohe Publishing, an Ethiopian publishing house, asking for information on Latvian author Inga Ābele’s High Tide: they had read the English translation, enjoyed the book, and now were interested in acquiring rights for an Ethiopian edition. A few days after that, we received an email from the Latvian publisher, Dienas Grāmata, that Hohe Publishing had made an offer, and that they were planning on translating from the English version of the book . . .
This is an example of two very significant purposes for getting world lit translated, and translated into English. Not only does this English language version of the book allow the Latvian press to shop it around to other foreign publishers (much in the same way a translation sample does, except times 500), but it also gives rights-interested foreign presses another source language option from which to translate the book. How many Latvian-to-Amharic translators are there? Probably only one. Somewhere. BUT—how many English-to-Amharic translators are there? Probably more than one.
I don’t mean to imply that, in the case of High Tide, the Swedish translation of the novel is without benefits—the Swedish translation would obviously open doors to other Scandinavian countries. But again . . . how many Swedish-to-Amharic translators are there? It’s with good reason that we ask foreign publishers for French, German, or Spanish language samples of books in the event an English sample is not available. What English (and these other languages) does is function as kind of an infinite hour-glass shape: it first expands the readership, which then slowly narrows back down and trickles through to “smaller” languages, which in turn opens back up and expands yet again to a new group of readers. And so on and so forth. The course these metaphorical grains of sand take will vary, and though their destinations do as well, there’s no real “point of disembarking” because we’re talking about the general lifespan of a work, of which the grains are an integral part, and which, in this infinite-hourglass-shape in my brainspace, will take part in a never-ending, forward-moving cycle.
The importance and benefits to getting world literature into translation are countless. For Inga Ābele, it means that her book will be read by yet another audience that would have otherwise remained, most likely, unreached. It seems completely random and it kind of is, because ETHIOPIA, but things like this wouldn’t be possible without literary translation (or the awesome publishers that help bring these books to more readers around the world). Translated literature not only opens the door for readers of a respective language, but it also points the way to myriad other doors leading to other languages.
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .