The Latvian and Estonian ministries of foreign affairs have announced a contest for the best Latvian-to-Estonian and Estonian-to-Latvian translations of 2013. Below is the information from the Latvian Ministry of Foreign Affairs:
The Latvian and Estonian ministries of foreign affairs announce their annual contest for the best 2013 Latvian-Estonian and Estonian-Latvian translations. Applications for the contest must be submitted by February 2, 2014.
Through this contest, the ministries hope to facilitate dialogue and mutual cooperation between Latvia and Estonia by promoting the activity of Latvian-Estonian and Estonian-Latvian translators in the areas of literature, politics, science, history, sociology, etc., as well as to attract the interest of new and future translators.
The winner will be announced in spring of 2014, and receive a prize of EUR 3,000 funded by both ministries. The contest jury will consist of representatives from both ministries and literary experts from both Latvia and Estonia.
This year marks the fifth year of the contest. Previous winners are Latvian translator Maima Grīnberga (2009, 2011), Latvian translator Guntars Godiņš (2010), and Estonian translator Kalev Kalkun (2012) for his translation of Latvian author Nora Ikstena’s novel Jaunavas mācība (Education of a Virgin).
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .