“The more bored you are, the more attached you get.
I’m so bored, I no longer want to die.”

So reads an entire poem by Patrizia Cavalli (translated by Gini Alhadeff) confirming for many critics of poetry what they’ve always believed: poets are gloomy, self-pitying bastards.

***

The (incredibly exaggerated) dilemma of poetry in these United States, at least in the minds of poets, is that no one cares to read verse. The complaint is often made: readers have no appreciation for poetry here, not like they do in Russia and Latin America and Ireland and Poland. And, it turns out, in Italy. If the jacket of My Poems Won’t Change the World is to be believed, Patrizia Cavalli is a national treasure in Italy, much the way Wisława Szymborska was in Poland or Nicanor Parra is in Chile. Patrizia’s readings pack halls and her elegant, colloquial poems have enchanted European readers. At long last, her “music,” as Jorie Graham calls it, is available for American readers to ignore.

What brought this collection to life? The answer is the concerted effort of its editor and primary translator, Gini Alhadeff, who does a very good job rendering Italian into airy, digestible English. Alhadeff has had some help along the way; none other than Kenneth Koch, Mark Strand, and the before-mentioned Jorie Graham—all relatively famous American poets—have lent their skills to the translations, as have J, D. McClatchy, David Shapiro, Jonathan Galassi, Rosanna Warren, and Geoffrey Brock. With such a large group of translators focusing on one poet’s work the results can sometimes be intriguing, albeit unfocused. The reader sees something of the translators’ individual fingerprints in the English renditions, sometimes benefiting the poems, but the cumulative effect is not unlike current hip hop records made with an all-star lineup of heavy-hitting producers. Sometimes it is better to select one producer and let them work closely with the artist, creating a unified vision.

I suppose the idea is to allow American readers to see the work of Cavalli through the eyes of poets they know and trust. But this American reader had not heard of Alhadeff, and her translations still seem the most competent, a few exceptions not withstanding. Geoffrey Brock did this with Cavalli’s Italian:

If you knocked now on my door
and if you took off your glasses
and I took off mine which are like yours
and then if you entered my mouth
unafraid of kisses that are not like yours
and said to me: “My love,
is everything alright?”— that would be quite
a piece of theater

Not possessing enough Italian to do more than get my face slapped, I’ll take it on faith that this is damn close to what Cavalli wrote, though reading later, equally pleasing translations by Brock lead me to the conclusion that his style suits my taste, which is to say that his reading of Cavalli suits my taste. And, apparently, Jorie Graham’s doesn’t.

Don’t get me wrong; the book is by no means a mess. The many hands that produced it have not inadvertently created obvious seams in the fabric. No, the tone shifts occasionally but I was never taken out of the poems, many of which are short, subtle, and compelling. Like much good poetry, Cavalli’s work can be read quickly, resulting in superficial responses, but returning to them allows for deeper appreciation. Poetry demands patience, investment, reinvestment, consideration, patience, commitment, patience, and patience. It is helpful when the work is as smooth as Cavalli’s (in most of the translations) and when the poet offers enough of an emotional core to attract readers.

***

To return to the subject of American audiences and their supposed disinclination toward poetry . . . While this disinclincation may be fact, I can’t help but think that if we had more poets like Cavalli, whose work drew comedy, ethics, and passion from the stillness of the everyday, and who were less concerned with abstractions and convolutions, then perhaps we’d have more readers of poetry.

Consider these lines from longest poem in the collection, and one of the few with a title, “La Guardiana,” translated by Alhadeff as “The Keeper,” which come after a little girl has pried a door open:

No mystery lay beyond that door,
it was a door a door like any other
and in the drawer was whatever was there,
everyone knew. And as to praises,
the only reward for my feats, many
at first, then fewer and fewer
—my prowess, with time, was taken for granted—
I cared little or nothing at all.
My pleasure lay only in the challenge
of unravelling that obstinate
inaccessible resistance to which
I was only the chosen instrument
of surrender: forces withdrawn
entering without forcing, only listening,
indifferent to the prize and to the profit,
the sound that rises form every sealed
thing, wanting just
to open and give itself away
but only to one ready for that sound.
With those bent wires, then words,
I practiced poetry.

Portrait of the artist as a young girl or easy metaphor, you decide, but to me this is the sort of clear, compelling work that is easy to dismiss and rich upon return.

This collection may not sway more Americans to poetry, but it certainly won’t alienate any, either. Cavalli will likely not become a household name, at least not in this country, but I, along with the other fools who write and read poems, and who sometimes (wrongly) bemoan the lack of attention poetry receives, now have one more writer of verse to recommend.

Fight on, brothers and sisters.


Comments are disabled for this article.

....

My Poems Won't Change the World
By Patrizia Cavalli
Translated by ed. Gini Alhadeff
Reviewed by Vincent Francone
304 pages, hardcover
ISBN: 9780374217440
$30.00
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >