This past weekend Columbia University (and the Center for Literary Translation) hosted the Graduate Student Translation Conference. E.J. and I were lucky enough to be there, and with so many great translators attending and events taking place, it’s worth recapping some of the activities.
First off, in case you’re not familiar with the conference, this started a few years ago at UCLA at the urging of Michael Henry Heim. It’s a biennial conference, organized by grad students studying translation and takes place (on a rotating basis) in L.A., Iowa City, and New York. The conference consisted of a combination of morning workshops and afternoon panels (the panels were free and open the public) on topics like “Translation and Publication,” “Translation and Canon Formation,” “Translation and the Academy,” and “Translation and Theory.”
Before talking about anything else, I want to praise Idra Novey, Lytton Smith, Mary Kate Hurley, and Audrey Truschke (and anyone else involved) on the fantastic job they did putting this conference together. Everything was incredibly smooth, and panels even started and ended on time! There was a great turnout, especially for the opening reception, the keynote address with Charles Simic and Michael Scammell and the panels. Esther Allen also deserves special thanks for all that she’s done for the Center and for making the event possible. (And I want to thank Dedi Felman again for reading one of the Fonseca stories we’re publishing at the opening event.)
I was on the Translation and Publishing panel, so it’s hard for me to judge how successful this was, but I loved meeting all the people in the audience, and it was great to finally have a chance to meet Bob Weil from Norton and Jennifer Kronovet from Circumference. The conversation was pretty lively and fun. And I was personally thrilled to find out that the galley for the forthcoming Antonio Lobo Antunes book — What Can I Do When Everything’s on Fire? — will be available in the next few weeks . . .
The session on “Translation and the Academy” was pretty interesting, with the conversation circling around the problem of positioning translation work within the university setting. There are a multitude of issues related to this, the most crucial being the fact that translations generally don’t help one’s case for tenure.
The most shocking story I’ve heard about this is the case of Susan Bernofsky and Bard. She was on the panel and made passing reference to this situation, but basically she was denied tenure at Bard despite being one of the true “rock star translators” working today. She’s translated Robert Walser, won the 2006 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize for her translation of a book by Jenny Erpenbeck, and is generally considered one of the best German translators working today. Quite frankly, among people interested in international lit, she’s almost a household name, and one would think that a university with an interest in translation would really want to hold on to her. . . .
I don’t know much about the tenure process, but I think this, as it relates to literary translators, is going to become a really hot issue over the next decade or so as more programs start up, graduates enter the workforce, etc., etc. ALTA has some info about this situation on their website, and in theory could become the national “lobbyists” for this issue.
There are a few other items that came up over the conference that are worth noting in bulleted fashion:
The historian John Lukacs observed, “Fictitious characters may represent characteristic tendencies and potentialities that existed in the past” and thus “may serve the historian under certain circumstances—when, for example, these are prototypical representations of certain contemporary realities.” Eugen Ruge’s In. . .
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .