So, following up on yesterday’s post about the coverage of Bolano in The Nation and at Bookninja, today Michael Orthofer at the Literary Saloon has info about the anxiously awaited 2666, Bolano’s final book, and supposed magnum opus.
How very exciting to find that, at least on the American Amazon.com site, Roberto Bolaño’s 2666, in Natasha Wimmer’s translation, can now be pre-ordered (and judging by the sales ranks, some people already have). Better yet, FSG is apparently making it available both in a three-paperback-volume boxed set as well as a 912-page hardcover — both available on 11 November.
I’m a big fan of the dual three-paperback and hardcover printing—fantastic idea, especially for a “difficult” 900+-page book. Although I’m willing to do/sell/admit to anything to get a galley version . . .
And to follow up on a comment I made at the Columbia Translation conference—basically, that I had heard Natasha Wimmer wrote a really great overview piece on Bolano that was distributed with the galleys and helped reviewers in writing about the book—the article in question is actually available online.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .
On that September 11th I had a conversation with a professor friend who was teaching a creative writing class that evening. He questioned, “What can I possibly teach when all of this has happened?” While the dismay and grief were. . .
In a story of two emotionally distant people, Japanese author Takashi Hiraide expertly evokes powerful feelings of love, loss, and friendship in his novel The Guest Cat. The life of the unnamed narrator and his wife, both writers, is calm. . .