7 April 08 | Chad W. Post

This past weekend, I was able to attend the AAS conference in Atlanta and speak on a roundtable about “The Translation and Publication of Contemporary Japanese Literature: Strategies and Resources” put together by the Japanese Literature Publishing and Promotion Center.

I’ve written about J-Lit a few times in the past, mainly because this is such a cool organization that produces really beautiful promotions . . . The basic thrust of the J-Lit Center is to get more works of Japanese literature translated and published throughout the world. To accomplish this goal, they started the JLPP (Japanese Literature Publishing Project) through which a committee identifies approx. 9 titles a year that the J-Lit Center has translated into English, Russian, and French. After the books are translated, J-Lit serves as the foreign agent, finding publishers in the respective countries to publish these titles. The publisher has to acquire rights to the book and translation from the J-Lit Center, but to further support these titles, the J-Lit Center purchases 2,000 copies upon publication (at a discount) from the publisher.

So from the publisher’s perspective, this is a really sweet deal. Preselected works of high quality literature, already translated by very good translators, pre-edited by people at the J-Lit Center, one-stop shopping for the rights, and guaranteed sales of 2,000 copies . . .

I did a few of the books from this program during my time at Dalkey (aside from Voices from Chernobyl, these are the only books in recent memory that Dalkey’s done in hardcover editions), and there are a number of books from the recent lists that I’m really interested in reading once they’re translated.

Overall, this is a great way of promoting Japanese literature and has led to the publication of 26 titles in English over the past 4-5 years. Not bad . . .

This panel was a follow-up to the one on publishing that took place last year when the AAS was in Boston, which was very, very well-attended. (This year the panel was from 5-7—during the first Final Four game—and still attracted a decent crowd of interesting academics and translators.)

All of the people on the panel were wonderful, and Prof. Stephen Snyder was an excellent moderator. (And provided a lot of useful information, since he’s on the committee that selects the books for the JLPP list.) Ako Sahara gave an interesting overview of J-Lit, its programs, and its goal of partnering with a U.S. institution to start a translation seminar here in the States to train Japanese translators.

Miho Walsh talked about the Donald Keene Center Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature, which is given out annually to a classical and modern translation of Japanese literature.

Wayne Lammers talked about the difficulties of being an independent scholar, and Doug Kibbee (who is referenced again on Literary Saloon today) talked about the University of Illinois’s translation center.

What I found most interesting was the speech by Isao Tsujimoto from the Japan Foundation about the need to create something that will help American readers to approach and understand foreign works. He was very concerned with the fact that a lot of translations come out with no surrounding context, and there’s not a lot of resources available for general readers to orient themselves to a particular book/author/country/culture, etc.

To me, this reflected both what I wanted to talk about (the coming transformation of our translation database) and Larry Venuti’s recent comments about the need for “translation culture.” Contrary to the normal “culture of complaint” that has infested every aspect of book culture (no one reads, no one makes money, no one reviews books, no one buys books, etc., etc.) there seems to be a growing trend of trying to find new ways of engaging with an audience that is more active and innovative than the usual we-publish-you-buy sort of set up.

There’s still a lack of specific activities, but the fact that people are at least thing in a positive way looking for things that could be done is very encouraging to me and a nice shift from the old view of having to find someone to subsidize all translations since they were destined money losers. Not that translations aren’t tough sells—rarely do they breakeven, and nonprofit presses such as Open Letter, Archipelago, Graywolf, ete. need donations to stay afloat—but it’s healthier for the book culture in the long run if time and resources are invested in developing a translation culture than in ensuring that a publisher can breakeven after selling only 500 copies of a book.

One of the off-hand comments that caught my ear was the fact that the people on the JLPP selection committee had access to the sales data for all previously published titles, and that aside from a few exceptions (such as Ryunosuke Akutagawa’s Rashomon and Seventeen Other Stories) none of the books sold very well. I haven’t seen many reviews of the recent JLPP books, and suspect that publishers have come to rely on the 2,000 copies being bought by the J-Lit Center to account for the majority of sales. Which kind of sucks. This guaranteed sale should free up the publisher to take a few more risks and do something special for these books. (These would be prime candidates for some sort of free e-book promotion.) Hopefully the JLPP will focus on placing their forthcoming titles with presses that are savvy promoters—a few breakthroughs would do wonders for the J-Lit profile.

(As a sidenote, anyone interested in contemporary Japanese writers should get a copy of this book that the JLPP put out a year ago. It’s incredibly comprehensive and useful, and supposedly volume two will be out shortly . . .)


Comments are disabled for this article.
....
The Matiushin Case
The Matiushin Case by Oleg Pavlov
Reviewed by Brandy Harrison

The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .

Read More >

Fear: A Novel of World War I
Fear: A Novel of World War I by Gabriel Chevallier
Reviewed by Paul Doyle

One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .

Read More >

Little Grey Lies
Little Grey Lies by Hédi Kaddour
Reviewed by P. T. Smith

In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .

Read More >

Autobiography of a Corpse
Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky
Reviewed by Simon Collinson

One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .

Read More >

A Musical Hell
A Musical Hell by Alejandra Pizarnik
Reviewed by Vincent Francone

The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .

Read More >

Astragal
Astragal by Albertine Sarrazin
Reviewed by Tiffany Nichols

Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .

Read More >

Live Bait
Live Bait by Fabio Genovesi
Reviewed by Megan Berkobien

When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .

Read More >

The Skin
The Skin by Curzio Malaparte
Reviewed by Peter Biello

“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .

Read More >

Love Sonnets & Elegies
Love Sonnets & Elegies by Louise Labé
Reviewed by Brandy Harrison

With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .

Read More >

Conversations
Conversations by César Aira
Reviewed by Tiffany Nichols

In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >