This past weekend, I was able to attend the AAS conference in Atlanta and speak on a roundtable about “The Translation and Publication of Contemporary Japanese Literature: Strategies and Resources” put together by the Japanese Literature Publishing and Promotion Center.
I’ve written about J-Lit a few times in the past, mainly because this is such a cool organization that produces really beautiful promotions . . . The basic thrust of the J-Lit Center is to get more works of Japanese literature translated and published throughout the world. To accomplish this goal, they started the JLPP (Japanese Literature Publishing Project) through which a committee identifies approx. 9 titles a year that the J-Lit Center has translated into English, Russian, and French. After the books are translated, J-Lit serves as the foreign agent, finding publishers in the respective countries to publish these titles. The publisher has to acquire rights to the book and translation from the J-Lit Center, but to further support these titles, the J-Lit Center purchases 2,000 copies upon publication (at a discount) from the publisher.
So from the publisher’s perspective, this is a really sweet deal. Preselected works of high quality literature, already translated by very good translators, pre-edited by people at the J-Lit Center, one-stop shopping for the rights, and guaranteed sales of 2,000 copies . . .
I did a few of the books from this program during my time at Dalkey (aside from Voices from Chernobyl, these are the only books in recent memory that Dalkey’s done in hardcover editions), and there are a number of books from the recent lists that I’m really interested in reading once they’re translated.
Overall, this is a great way of promoting Japanese literature and has led to the publication of 26 titles in English over the past 4-5 years. Not bad . . .
This panel was a follow-up to the one on publishing that took place last year when the AAS was in Boston, which was very, very well-attended. (This year the panel was from 5-7—during the first Final Four game—and still attracted a decent crowd of interesting academics and translators.)
All of the people on the panel were wonderful, and Prof. Stephen Snyder was an excellent moderator. (And provided a lot of useful information, since he’s on the committee that selects the books for the JLPP list.) Ako Sahara gave an interesting overview of J-Lit, its programs, and its goal of partnering with a U.S. institution to start a translation seminar here in the States to train Japanese translators.
Miho Walsh talked about the Donald Keene Center Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature, which is given out annually to a classical and modern translation of Japanese literature.
Wayne Lammers talked about the difficulties of being an independent scholar, and Doug Kibbee (who is referenced again on Literary Saloon today) talked about the University of Illinois’s translation center.
What I found most interesting was the speech by Isao Tsujimoto from the Japan Foundation about the need to create something that will help American readers to approach and understand foreign works. He was very concerned with the fact that a lot of translations come out with no surrounding context, and there’s not a lot of resources available for general readers to orient themselves to a particular book/author/country/culture, etc.
To me, this reflected both what I wanted to talk about (the coming transformation of our translation database) and Larry Venuti’s recent comments about the need for “translation culture.” Contrary to the normal “culture of complaint” that has infested every aspect of book culture (no one reads, no one makes money, no one reviews books, no one buys books, etc., etc.) there seems to be a growing trend of trying to find new ways of engaging with an audience that is more active and innovative than the usual we-publish-you-buy sort of set up.
There’s still a lack of specific activities, but the fact that people are at least thing in a positive way looking for things that could be done is very encouraging to me and a nice shift from the old view of having to find someone to subsidize all translations since they were destined money losers. Not that translations aren’t tough sells—rarely do they breakeven, and nonprofit presses such as Open Letter, Archipelago, Graywolf, ete. need donations to stay afloat—but it’s healthier for the book culture in the long run if time and resources are invested in developing a translation culture than in ensuring that a publisher can breakeven after selling only 500 copies of a book.
One of the off-hand comments that caught my ear was the fact that the people on the JLPP selection committee had access to the sales data for all previously published titles, and that aside from a few exceptions (such as Ryunosuke Akutagawa’s Rashomon and Seventeen Other Stories) none of the books sold very well. I haven’t seen many reviews of the recent JLPP books, and suspect that publishers have come to rely on the 2,000 copies being bought by the J-Lit Center to account for the majority of sales. Which kind of sucks. This guaranteed sale should free up the publisher to take a few more risks and do something special for these books. (These would be prime candidates for some sort of free e-book promotion.) Hopefully the JLPP will focus on placing their forthcoming titles with presses that are savvy promoters—a few breakthroughs would do wonders for the J-Lit profile.
(As a sidenote, anyone interested in contemporary Japanese writers should get a copy of this book that the JLPP put out a year ago. It’s incredibly comprehensive and useful, and supposedly volume two will be out shortly . . .)
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .