This past weekend, I was able to attend the AAS conference in Atlanta and speak on a roundtable about “The Translation and Publication of Contemporary Japanese Literature: Strategies and Resources” put together by the Japanese Literature Publishing and Promotion Center.
I’ve written about J-Lit a few times in the past, mainly because this is such a cool organization that produces really beautiful promotions . . . The basic thrust of the J-Lit Center is to get more works of Japanese literature translated and published throughout the world. To accomplish this goal, they started the JLPP (Japanese Literature Publishing Project) through which a committee identifies approx. 9 titles a year that the J-Lit Center has translated into English, Russian, and French. After the books are translated, J-Lit serves as the foreign agent, finding publishers in the respective countries to publish these titles. The publisher has to acquire rights to the book and translation from the J-Lit Center, but to further support these titles, the J-Lit Center purchases 2,000 copies upon publication (at a discount) from the publisher.
So from the publisher’s perspective, this is a really sweet deal. Preselected works of high quality literature, already translated by very good translators, pre-edited by people at the J-Lit Center, one-stop shopping for the rights, and guaranteed sales of 2,000 copies . . .
I did a few of the books from this program during my time at Dalkey (aside from Voices from Chernobyl, these are the only books in recent memory that Dalkey’s done in hardcover editions), and there are a number of books from the recent lists that I’m really interested in reading once they’re translated.
Overall, this is a great way of promoting Japanese literature and has led to the publication of 26 titles in English over the past 4-5 years. Not bad . . .
This panel was a follow-up to the one on publishing that took place last year when the AAS was in Boston, which was very, very well-attended. (This year the panel was from 5-7—during the first Final Four game—and still attracted a decent crowd of interesting academics and translators.)
All of the people on the panel were wonderful, and Prof. Stephen Snyder was an excellent moderator. (And provided a lot of useful information, since he’s on the committee that selects the books for the JLPP list.) Ako Sahara gave an interesting overview of J-Lit, its programs, and its goal of partnering with a U.S. institution to start a translation seminar here in the States to train Japanese translators.
Miho Walsh talked about the Donald Keene Center Japan-U.S. Friendship Commission Prize for the Translation of Japanese Literature, which is given out annually to a classical and modern translation of Japanese literature.
Wayne Lammers talked about the difficulties of being an independent scholar, and Doug Kibbee (who is referenced again on Literary Saloon today) talked about the University of Illinois’s translation center.
What I found most interesting was the speech by Isao Tsujimoto from the Japan Foundation about the need to create something that will help American readers to approach and understand foreign works. He was very concerned with the fact that a lot of translations come out with no surrounding context, and there’s not a lot of resources available for general readers to orient themselves to a particular book/author/country/culture, etc.
To me, this reflected both what I wanted to talk about (the coming transformation of our translation database) and Larry Venuti’s recent comments about the need for “translation culture.” Contrary to the normal “culture of complaint” that has infested every aspect of book culture (no one reads, no one makes money, no one reviews books, no one buys books, etc., etc.) there seems to be a growing trend of trying to find new ways of engaging with an audience that is more active and innovative than the usual we-publish-you-buy sort of set up.
There’s still a lack of specific activities, but the fact that people are at least thing in a positive way looking for things that could be done is very encouraging to me and a nice shift from the old view of having to find someone to subsidize all translations since they were destined money losers. Not that translations aren’t tough sells—rarely do they breakeven, and nonprofit presses such as Open Letter, Archipelago, Graywolf, ete. need donations to stay afloat—but it’s healthier for the book culture in the long run if time and resources are invested in developing a translation culture than in ensuring that a publisher can breakeven after selling only 500 copies of a book.
One of the off-hand comments that caught my ear was the fact that the people on the JLPP selection committee had access to the sales data for all previously published titles, and that aside from a few exceptions (such as Ryunosuke Akutagawa’s Rashomon and Seventeen Other Stories) none of the books sold very well. I haven’t seen many reviews of the recent JLPP books, and suspect that publishers have come to rely on the 2,000 copies being bought by the J-Lit Center to account for the majority of sales. Which kind of sucks. This guaranteed sale should free up the publisher to take a few more risks and do something special for these books. (These would be prime candidates for some sort of free e-book promotion.) Hopefully the JLPP will focus on placing their forthcoming titles with presses that are savvy promoters—a few breakthroughs would do wonders for the J-Lit profile.
(As a sidenote, anyone interested in contemporary Japanese writers should get a copy of this book that the JLPP put out a year ago. It’s incredibly comprehensive and useful, and supposedly volume two will be out shortly . . .)
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .