The latest addition to our Reviews Section is SUPER EFFING CREEPY, and is by Phillip Koyoumjian on Jeremias Gotthelf’s The Black Spider, newly translated by Susan Bernofsky, who god only knows how didn’t need therapy after translating this, and out from New York Review Books, who will be responsible for my nightmares tonight. (I love you all.)
Just from reading the intro paragraph to Phillip’s review I want to both read this book and promptly burn it to, as my grandmother would say, “Get the fusel out.”1 I’m a fan of high literary heebie-jeebies, and a fan of knowing all-things-entomology is the source of 99.9% of movies and books of things that scare the shit out of us—and HOLY HELL does this book sound awesomely horrific—but spiderbugs and evil infestations strike a conflicted cord. Ain’t no amount of Mason jars and notecards going to stop this mess… But oh, how good this book sounds.
Here’s a bit of Phillip’s review:
Framed by a “contemporary” (i.e. nineteenth century) christening feast in the same village, the story of the spiders narrated by an old man is prompted by a comment about an incongruously dark post in his home. He carries his audience centuries back to a time when a cruel knight imposed impossible burdens upon the villagers. Desperate, they debate whether or not to accept a deal from Satan in which they exchange an unbaptized child for his assistance. One villager makes the decision for them by agreeing to Satan’s terms, albeit believing she can outwit him. What follows is the town’s attempt over several generations to prevent the loss of a soul and keep tethered the forces of evil that they allowed to become unleashed in their town.
The Black Spider, while a chillingly satisfying horror story, could be found in the Old Testament. God’s people, subjugated by a cruel ruler, acquiesce to the temptations of evil and lose their trust and fear in God (and of course all of this is instigated by a woman). The people are punished; only the faithful are preserved. A priest finally rids the land of evil, and the villagers and their descendants resume their piety and holiness. But then they lapse, and the evil is unleashed again, and again the evil is contained, although this time by a repentant layman (initially misguided, of course, by women). Thus it serves (or served) as a warning of the perils of sin and virtue of redemption, this time in the Alps rather than along the Jordan. That the author of this work was a pastor is probably more than coincidental.
For the rest of the review, go here.
fn.1 While the definition of fusel is this, my grandmother uses it to mean “all things that are bad.” You can get the fusel (as is appropriate) out of wine, out of foods, out of yourself (by taking hot baths), but you cannot—absolutely cannot—get it out of children. That’s locked in there until they grow up.
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .