“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem” in Kopenhaga by Grzegorz Wróblewski. I use quotation marks in an attempt to indicate that while the book is being advertised as poetry, the form hardly matches one’s expectations. This, depending on your perspective, is a good or bad thing. As I touched on in my last review, poetry is not a huge seller in these United States. If you are the sort of reader who finds line breaks infuriating and coded language obnoxious, Kopenhaga is poetry for you. If you’re a purist—look elsewhere.
Or maybe you’re used to this technique. It’s not like other writers haven’t dabbled in prose poems. Still, while the approach is nothing new, how many readers of Baudelaire go beyond Les Fleurs du Mal into Le Spleen de Paris? Even seasoned poetry readers tend to shrug off prose poems.
Example: an associate of mine, a poet, flipped through Wróblewski’s book and commented that, while it seems quite interesting, it isn’t poetry. I could practically see the dismissal manifest physically. Never mind the content—the form doesn’t work for him. This is lamentable and further evidence that poets and their readers may be poetry’s worst enemy.
It may be worth considering the purpose of prose poems, specifically in the case of Wróblewski. The theme of Kopenhaga, if one can be found, is the familiar one of writer-in-exile and the pieces that comprise the book—usually only running a paragraph or two, sometimes only a sentence—are episodic in nature, often funny, deceptively disconnected, and frequently profound. While constructing these poems, Wróblewski did not concern himself with meter so much as impact. Brief meditations on the everyday life of a poet in exile can go in numerous directions. Such freedom requires breaking out of traditional form.
Despite the random feel of these musings, the book is a complete and intentionally constructed work (even though the reader learns from translator Piotr Gwiazda’s introduction that the English edition is a collection of different texts). The fragments (I think this is a better description) discuss the trepidations of exile, but also incorporate pop culture, URLs, personal recollections, advice to beginning writers (“If an editor doesn’t respond at all . . . you need to calmly drain two bottles of cheap wine and discuss the matter with local pigeons”) and sardonic jokes. The result is a perfect example of the poet as witness. Better: poet as anthropologist, observing and reporting on the absurdity of orienting to shifting cultures. Wróblewski quantifies his existence by writing:
A letter from the insurance company PFA. My life is currently worth 7,993 Danish crowns. (The amount my family will get if I unexpectedly relocate to the next world.) Cosmic Loneliness. Thank you, Krystopher, I will keep you in my thoughts when I’m underground. A unique combination of protein and paranoia: 1,330 bottles of beer (or four tickets to Poland.)
What might otherwise be a brief interlude in a different book stands out on its own as a contained thought, yet serves a larger goal. In this sense, Kopenhaga is a piecemeal accumulation that deserves to be read in its entirety. Picking isolated movements feels criminal and detracts from the cumulative effect. In this sense, the poems adhere to a theme and build upon each other not unlike a novel. Any one page from Kopenhaga can stand on its own, but taken as a whole it makes a larger, albeit bizarre, sense.
And for all his concern with his homeland and his adopted country, in the end Wróblewski’s realization is that they are irrelevant:
bq, What terrifies me in Denmark (the land of Bohr and Kierkegaard, a caring tolerate state, with a high standard of living, etc)? What terrifies me is homo sapiens. Also in Wilanów and other wholly innocent corners of the Earth. What terrifies me is homo sapiens.
In this brevity, Wróblewski communicates the enormity of not only the exile’s tragedy but of all of humanity’s. The joke, it seems, is on us all.
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .