21 April 08 | Chad W. Post

Today was our first real day of meetings about Argentine literature. Essentially today we were given a history of modern and contemporary Argentine literature. And, of course, today was the first day I realized just how shitty my Spanish really is.

Things started pleasant enough—we got a walking tour of literary Buenos Aires. We wandered some of the “labyrinths” off the main street (and saw beautiful buildings for sale) and the “mirror” street that Borges wrote about, where both sides are identical to one another (and beautiful buildings were for sale) and visited a café that was in some way connected to Juan Carlos Onetti . . . although it was, um, too noisy for me to pick up what this connection actually was. (Seriously, there was a lot of extraneous noise, but at some point early on—possibly when I was asking the German translator for the third time to fill me in, while insisting that I “understand” Spanish, I realized that I should keep coming up with new excuses for my failings.)

Anyway, it was an interesting tour that included readings of short pieces by Jorge Luis Borges, Roberto Arlt, and Juan Carlos Onetti—a pretty awesome triumvirate of writers. (And we saw an insane watch shop that reminded me of a Cortazar story about how the worst gift you can give/get is a watch . . . )

In the afternoon, we visited Victoria Ocampo’s house and heard three speeches on Argentine literature. (And in case you’re wondering, Victoria Ocampo was the publisher of Sur which was the first magazine to publish translations of Faulkner and Virginia Woolf. And she was sister to Silvinia, one of the best Argentine short story writers and wife of Bioy Casares.) Author Carlos Gamerro gave the first overview of essentially modernist Argentine writing (we’ll publish the entire speech sometime in the near future) hitting on some of the highlights: Jose Hernandez’s Martin Fierros (which is name checked in Gravity’s Rainbow), Horacio Quiroga, Roberto Arlt (one of the first real Argentine writers to make a living at it), Leopoldo Marcechal (who wrote the Argentine Ulysses), Jorge Luis Borges (Gamerro had a great Borges bit—he said that Argentine writers, to this day, are trying to escape from Borges’s shadow, and that whenever he writes a essay, he does an uncensored draft followed by one in which he cuts out all of the Borges quotes . . .), Julio Cortazar, Adolfo Bioy Casares, Silvinia Ocampo, Alejandra Pizarnik, Ernesto Sabato, Manuel Puig, Rudolfo Walsh, Juan Jose Saer, Haroldo Conti, Copi, Nestor Perlongher, Osvaldo Lamborhini, and Ricardo Piglia (who is obsessed with Macedonio, who is ironically missing from this list).

The speech was really interesting—using the two Argentine trends of writing literature when politics is impossible, and exile as the organizing ideas—but rather than comment, I’ll just post the whole thing as soon as possible.

Then we had two talks about contemporary Argentine writing. By this time, my grasp of Spanish had devolved into nonsense. Both speakers were eloquent, but, you know, it was too dark in the room to really focus, so I missed a lot. (Honestly, they spoke really fast. Really fast.) One of the speakers is sending me her speech, so hopefully I’ll post that soon as well. The other had a fascinating bit about control and taste, arguing the critics and academics (one and the same in Argentina) essentially tell everyone what’s good, what’s bad, and the viewpoint of authors themselves is often overlooked. He recommended a few writers (full list of names to come), including Juan Forn.

Afterwards, there was a nice reception where Fundacion TyPA announced the winner(s) of the translation subsidy. This subsidy was supposed to go to pay for the translation of one title published by one of the editors who had been on this Semana de Editores viejo. In a positive twist, the government gave the Fundacion extra money and they ended up giving out three awards instead of one. I don’t remember the last two (I believe one was for a German publisher, the other, maybe Brazilian?), but the first winner announced was Chris Andrews for his translation of Aira’s Las Fantomas which is published by New Directions. (Barbara Epler attended last year.)

One of the fun things about trips of this sort are the great people you meet. I could go on and on about Claudia Stein from Buchergilde (Germany), Cristiane Costa from Nova Fronteira (Brazil), Marco Cassini from Minimum Fax (Italy), and Patrizia van Daalen from Shanghai 99 (China, but who is half German and Italian, and in addition to those two languages speaks English, Spanish, and Chinese—my god), and I probably will, but one of my favorite stories so far is from Antje Kunstmann of Kunstmann Verlag (Germany), who is the German publisher of Bolano. She said that when they brought him to Germany for a reading tour, he didn’t want to talk with the critics or answer any of their questions—instead all he wanted to do was watch and talk about Big Brother. Perfect.

Thankfully, tomorrow I’ll have a British girl interpreting for me, so hopefully my notes will be more comprehensive . . .


Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >