This city is exhausting. Way more so than New York. Even more than Barcelona. Dinner starts so late, and it’s the perfect setting to linger over a glass of wine chatting for hours . . . Then suddenly it’s two in the morning and the next round of meetings starts in just seven hours . . .
Anyway, the past two days have been incredibly interesting. I’ve learned more about contemporary Argentine writing in the past few days than I thought was possible. On Tuesday, we had a series of publishers (Norma, Adriana Hidalgo, Interzona, Sudamericana, Planeta, and Aflaguara) come and present us with information about their titles.
This may come out wrong, but of all the various editors trips I’ve been on, this group of presenters was by far the best at judging their audience, making the presentations exciting and relevant, and providing the editors with solid recommendations that may really lead to publication. (One of the things that’s really cool about being on such an international trip is the fact that all of us could conceivably publish the same book . . . Aside from the two German and Italian publishers, no one is in “competition” with each other.)
Interzona was probably my favorite. Very cool publisher doing a lot of young, experimental writers including Luis Chitarroni, whose Peripecias del no: Diario de una novela inconclusa sounds like a Pessoa-esque novel that’s “untranslatable.” Interzona also does a few Fogwill books (like En otro orden de cosas), which sound fascinating as well.
Norma was also really good. Their books look almost exactly like Archipelago’s, and are very high quality. Carlos Gamerro—whose essay on the history of Argentine lit I’ll post tomorrow—is published by Norma, and his book Las Islas sounds wild and amazing. According to the publisher, this is a book that contains “everything big and small.” It’s about the Malvinas war, and about how the war is actually still going on ten years later . . . It’s long, ambitious, and contains several different styles.
Oliverio Coelho is another author that came up several times of the past few days, along with Iosi Havilio, whose Opendoor I think we should publish just for the symmetry of names. (Actually, a lot of people I’ve come to trust recommended this book. It’s a first novel published by Editorial Entropia.) In terms of older authors, Juan Jose de Soiza Reilly was apparently Roberto Arlt’s teacher, and has a few novels that sound really amazing. And speaking of influences, we managed to sign on Macedonio Fernandez’s Museo de la Novela de la Eterna (Primera novela buena) today. Macedonio was Borges’s mentor and led a fucking incredible life. (He ran for president of Argentina—twice—with his entire campaign consisting of going around leaving slips of paper with “Macedonio” written on them at various cafes and bars. That way his name would infiltrate the consciousness of voters . . . ) I’ll be writing a lot more about this in the near future, but seriously, this is a book that fans of Flann O’Brien, Roberto Bolano, and Borges will absolutely love.
On the cultural front, my Spanish is improving in leaps and bounds. (Which is making it a bitch to write in English, actually.) I did have two odd encounters in the taxi last night though . . . I went out to San Telmo to meet Scott Esposito and his girlfriend Beth (oddly enough, this was the first time we ever met in person) for dinner and drinks. On the way, I was all bad-ass chatting with the taxi driver in Spanish about New York, publishing, etc. At some point he mentioned the beautiful women of Buenos Aires. I replied —in Spanish—by agreeing that the women of Buenos Aires sure are beautiful. (They totally are.) And he replied by asking if I want “sexo” . . . Which seemed like an odd response. What was even stranger was that the exact same thing happened during the taxi ride back to my hotel. I’m starting to suspect that all the time I spent during my Spanish classes figuring out how to swear has led me astray . . .
There’s a lot more to write about—like about one publisher I met who was a German who moved here in 1948 and now publishes kids books and erotica—but I think I’ll end here for now. Supposedly “the smoke” is supposed to be back tomorrow, which totally terrifies me . . . I guess some island is burning and when the wind shifts, it infiltrates Buenos Aires and smells fricking horrible. (There was a bit of it today, but last Saturday the city was apparently hazy with “the smoke.”)
Gustavo Faverón Patriau’s The Antiquarian, translated by Joseph Mulligan, is a genre-blending novel, a complete immersion that delves into a lesser-used niche of genre: horror, gothic, the weird. There are visual horrors, psychological ones, and dark corners with threats lurking.. . .
What a wonderful, idiosyncratic book Weinberger has written. I say book, but the closest comparison I could make to other works being published right now are from Sylph Edition’s “Cahiers Series“—short pamphlet-like meditations by notable writers such as Ann Carson,. . .
Early in Sun-mi Hwang’s novel The Hen Who Dreamed She Could Fly, the main character, a hen named Sprout, learns about sacrifice. After refusing to lay any more eggs for the farmer who owns her, she becomes “culled” and released. . .
When Sankya was published in Russia in 2006, it became a sensation. It won the Yasnaya Polyana Award (bestowed by direct descendants of Leo Tolstoy) and was shortlisted for the Russian Booker and the National Bestseller Award. Every member of. . .
Stalin is Dead by Rachel Shihor has been repeatedly described as kafkaesque, which strikes a chord in many individuals, causing them to run to the bookstore in the middle of the night to be consumed by surreal situations that no. . .
Paradises by cult Argentinian author Iosi Havilio is the continuation of his earlier novel, Open Door, and tells the story of our narrator, a young, unnamed Argentinian woman.
The very first sentence in Paradises echoes the opening of Camus’s The Outsider. . .
This pearl from New Directions contains one short story from Russian literary master Fyodor Dostoevsky (translated by Constance Garnett) and one short story from Uruguayan forefather of magical realism Felisberto Hernández (translated by Esther Allen). Both pieces are entitled “The. . .
I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of. . .
For Lukas Zbinden, walking is a way of life. At eighty-seven, he is still an avid walker and insists on going for walks outside as often as possible, rain or snow or shine. Now that he lives in an assisted. . .
Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot’s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own. . .