This city is exhausting. Way more so than New York. Even more than Barcelona. Dinner starts so late, and it’s the perfect setting to linger over a glass of wine chatting for hours . . . Then suddenly it’s two in the morning and the next round of meetings starts in just seven hours . . .
Anyway, the past two days have been incredibly interesting. I’ve learned more about contemporary Argentine writing in the past few days than I thought was possible. On Tuesday, we had a series of publishers (Norma, Adriana Hidalgo, Interzona, Sudamericana, Planeta, and Aflaguara) come and present us with information about their titles.
This may come out wrong, but of all the various editors trips I’ve been on, this group of presenters was by far the best at judging their audience, making the presentations exciting and relevant, and providing the editors with solid recommendations that may really lead to publication. (One of the things that’s really cool about being on such an international trip is the fact that all of us could conceivably publish the same book . . . Aside from the two German and Italian publishers, no one is in “competition” with each other.)
Interzona was probably my favorite. Very cool publisher doing a lot of young, experimental writers including Luis Chitarroni, whose Peripecias del no: Diario de una novela inconclusa sounds like a Pessoa-esque novel that’s “untranslatable.” Interzona also does a few Fogwill books (like En otro orden de cosas), which sound fascinating as well.
Norma was also really good. Their books look almost exactly like Archipelago’s, and are very high quality. Carlos Gamerro—whose essay on the history of Argentine lit I’ll post tomorrow—is published by Norma, and his book Las Islas sounds wild and amazing. According to the publisher, this is a book that contains “everything big and small.” It’s about the Malvinas war, and about how the war is actually still going on ten years later . . . It’s long, ambitious, and contains several different styles.
Oliverio Coelho is another author that came up several times of the past few days, along with Iosi Havilio, whose Opendoor I think we should publish just for the symmetry of names. (Actually, a lot of people I’ve come to trust recommended this book. It’s a first novel published by Editorial Entropia.) In terms of older authors, Juan Jose de Soiza Reilly was apparently Roberto Arlt’s teacher, and has a few novels that sound really amazing. And speaking of influences, we managed to sign on Macedonio Fernandez’s Museo de la Novela de la Eterna (Primera novela buena) today. Macedonio was Borges’s mentor and led a fucking incredible life. (He ran for president of Argentina—twice—with his entire campaign consisting of going around leaving slips of paper with “Macedonio” written on them at various cafes and bars. That way his name would infiltrate the consciousness of voters . . . ) I’ll be writing a lot more about this in the near future, but seriously, this is a book that fans of Flann O’Brien, Roberto Bolano, and Borges will absolutely love.
On the cultural front, my Spanish is improving in leaps and bounds. (Which is making it a bitch to write in English, actually.) I did have two odd encounters in the taxi last night though . . . I went out to San Telmo to meet Scott Esposito and his girlfriend Beth (oddly enough, this was the first time we ever met in person) for dinner and drinks. On the way, I was all bad-ass chatting with the taxi driver in Spanish about New York, publishing, etc. At some point he mentioned the beautiful women of Buenos Aires. I replied —in Spanish—by agreeing that the women of Buenos Aires sure are beautiful. (They totally are.) And he replied by asking if I want “sexo” . . . Which seemed like an odd response. What was even stranger was that the exact same thing happened during the taxi ride back to my hotel. I’m starting to suspect that all the time I spent during my Spanish classes figuring out how to swear has led me astray . . .
There’s a lot more to write about—like about one publisher I met who was a German who moved here in 1948 and now publishes kids books and erotica—but I think I’ll end here for now. Supposedly “the smoke” is supposed to be back tomorrow, which totally terrifies me . . . I guess some island is burning and when the wind shifts, it infiltrates Buenos Aires and smells fricking horrible. (There was a bit of it today, but last Saturday the city was apparently hazy with “the smoke.”)
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .