The deadlines approach – well, that one first, big deadline: with the Best Translated Book Award longlist due to be announced March 11 we judges have to decide what makes the 25-book cut. Twenty-five titles seems like a lot, but the procedure is that each of us submits our top-ten list (on March 1), from which the top sixteen vote-getters make the longlist, and then each judge gets to add one personal choice to round off the list, for a total of twenty-five titles. So each of us only gets to select ten+one titles. (Last year, only six of my top-ten choices for the longlist made it (with a seventh then slipping on as the plus-one).)
Since my top-ten/must-have list currently stands at roughly fourteen titles (fluctuating daily, as two or three titles different fall in and out of favor, depending on my mood …) this is proving a more arduous exercise than I had hoped. Twenty-five slots would be easy (well, easier … maybe) to fill), but ten feels really, really tight.
There are half a dozen or so titles that I simply can’t not put in my top-ten (which, in cruel-tease-form I won’t name here – though I’m probably sufficiently on the record regarding my feelings about them elsewhere …) – because I think they are really the most deserving (and, in some cases, because I worry that they might otherwise be overlooked) – but after that it gets complicated. There are a couple of titles that so many judges already seem to feel enthusiastic about that I’m not sure I need to put my full weight behind them yet – books by recent BTBA winners like Wiesław Myśliwski’s A Treatise on Shelling Beans or Krasznahorkai’s Seiobo There Below, for example, or Karl Ove Knausgaard’s My Struggle II, among others. But it’s hard to leave off any title that I truly want in the running: one favorite not making the initial cut is okay, since we each get to add that one personal selection, but likely there will be several that don’t get enough votes, making for quite a quandary with that lone personal selection…..
There are a lot of titles at the upper margins, the ones that I think I could make a case for – clear top-25 titles, to me, but maybe not top-ten (though some days I’m convinced title X is, other days title Y …).
There are the big novels my name-authors: Javier Marías’ The Infatuations (translated by Margaret Jull Costa), Antonio Muñoz Molina’s In the Night of Time (translated by Edith Grossman, The Economist just recently reminding us that: “Its author, one of Spain’s leading writers, has been unjustly ignored in the English-speaking world. With this book, he should get the acclaim he deserves” (though Entertainment Weekly (yes, well …) suggests the novel moves at: “the pace of a narcotized elephant” …)), Christa Wolf’s City of Angels.
There are translations that have already won translation prizes: Ten White Geese by Gerbrand Bakker, which won (under a different title) the British counterpart to the BTBA, the Independent Foreign Fiction Prize 2013 and Dimitri Verhulst’s Vondel Translation Prize-winning The Misfortunates. And I was already on a translation-prize-jury that found Elfriede Jelinek’s Her Not All Her to be a worthy winner – the 2011 Austrian Cultural Forum Translation Prize – so how can I not longlist it this time around? (Sure, the competition might be tougher here – certainly there are a lot more titles in the running – but this remarkable piece of work (and the excellent translation) continues to stand out – helped also by the fact that it’s different from almost everything else we’re looking at.)
There are the smaller works that linger nicely (and often don’t seem to have gotten enough attention). Sure, Amélie Nothomb’s Life Form is kind of simple much of the way – but in its conclusion totally won me over. Jang Eun-jin’s No One Writes Back – among the least-Dalkeyesque of the (many) Dalkey Archive Press titles to consider – has been among this year’s most pleasant reading surprises. The same goes for Uday Prakash’s The Girl with the Golden Parasol, a rare (okay, the only …) translation from the Hindi we get to consider. And while Yoko Ogawa’s Revenge is the rare smaller (paperback original, too) title in translation to get pretty widespread coverage I still think it’s widely misread as a story-collection: I find it comes together beautifully and very effectively as a unified novel-whole. And then there’s a book like Jan Jacob Slauerhoff’s The Forbidden Kingdom, which held me rapt and whose strangeness still haunts me.
Finally, there’s than annual search for a worthy ‘genre’ title – a top-notch thriller, solid sci-fi, or the like. There were certainly mysteries and thrillers galore to consider this year (like every year), but it was not a great year – with the highly touted ones feeling particularly derivative. I suppose Ogawa’s Revenge might be considered genre, of sorts (horror). Otherwise, there’s only one of these titles in my mix: Ofir Touché Gafla’s The World of the End (and not just because of the author’s awesome/ridiculous name – touché!), which certainly hasn’t gotten the (‘mainstream’) attention it deserves.
Of course, time is not yet up, the decision doesn’t have to be made yet. I still have a few
weeks days of reading ahead of me, a few more books to discover and consider. Part of me hopes to find another gem – but part of me also worries: what then? which book gets knocked off the already too-long list?
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .