21 February 14 | Monica Carter

Michael Orthofer runs the Complete Review – a book review site with a focus on international fiction – and its Literary Saloon weblog.

Final selections

The deadlines approach – well, that one first, big deadline: with the Best Translated Book Award longlist due to be announced March 11 we judges have to decide what makes the 25-book cut. Twenty-five titles seems like a lot, but the procedure is that each of us submits our top-ten list (on March 1), from which the top sixteen vote-getters make the longlist, and then each judge gets to add one personal choice to round off the list, for a total of twenty-five titles. So each of us only gets to select ten+one titles. (Last year, only six of my top-ten choices for the longlist made it (with a seventh then slipping on as the plus-one).)

Since my top-ten/must-have list currently stands at roughly fourteen titles (fluctuating daily, as two or three titles different fall in and out of favor, depending on my mood …) this is proving a more arduous exercise than I had hoped. Twenty-five slots would be easy (well, easier … maybe) to fill), but ten feels really, really tight.

There are half a dozen or so titles that I simply can’t not put in my top-ten (which, in cruel-tease-form I won’t name here – though I’m probably sufficiently on the record regarding my feelings about them elsewhere …) – because I think they are really the most deserving (and, in some cases, because I worry that they might otherwise be overlooked) – but after that it gets complicated. There are a couple of titles that so many judges already seem to feel enthusiastic about that I’m not sure I need to put my full weight behind them yet – books by recent BTBA winners like Wiesław Myśliwski’s A Treatise on Shelling Beans or Krasznahorkai’s Seiobo There Below, for example, or Karl Ove Knausgaard’s My Struggle II, among others. But it’s hard to leave off any title that I truly want in the running: one favorite not making the initial cut is okay, since we each get to add that one personal selection, but likely there will be several that don’t get enough votes, making for quite a quandary with that lone personal selection…..

There are a lot of titles at the upper margins, the ones that I think I could make a case for – clear top-25 titles, to me, but maybe not top-ten (though some days I’m convinced title X is, other days title Y …).

There are the big novels my name-authors: Javier Marías’ The Infatuations (translated by Margaret Jull Costa), Antonio Muñoz Molina’s In the Night of Time (translated by Edith Grossman, The Economist just recently reminding us that: “Its author, one of Spain’s leading writers, has been unjustly ignored in the English-speaking world. With this book, he should get the acclaim he deserves” (though Entertainment Weekly (yes, well …) suggests the novel moves at: “the pace of a narcotized elephant” …)), Christa Wolf’s City of Angels.

There are the works by authors who have been getting great reviews and quickly gaining large followings, like Robert Walser (A Schoolboy’s Diary) and Elena Ferrante The Story of a New Name.

There are translations that have already won translation prizes: Ten White Geese by Gerbrand Bakker, which won (under a different title) the British counterpart to the BTBA, the Independent Foreign Fiction Prize 2013 and Dimitri Verhulst’s Vondel Translation Prize-winning The Misfortunates. And I was already on a translation-prize-jury that found Elfriede Jelinek’s Her Not All Her to be a worthy winner – the 2011 Austrian Cultural Forum Translation Prize – so how can I not longlist it this time around? (Sure, the competition might be tougher here – certainly there are a lot more titles in the running – but this remarkable piece of work (and the excellent translation) continues to stand out – helped also by the fact that it’s different from almost everything else we’re looking at.)

There are the smaller works that linger nicely (and often don’t seem to have gotten enough attention). Sure, Amélie Nothomb’s Life Form is kind of simple much of the way – but in its conclusion totally won me over. Jang Eun-jin’s No One Writes Back – among the least-Dalkeyesque of the (many) Dalkey Archive Press titles to consider – has been among this year’s most pleasant reading surprises. The same goes for Uday Prakash’s The Girl with the Golden Parasol, a rare (okay, the only …) translation from the Hindi we get to consider. And while Yoko Ogawa’s Revenge is the rare smaller (paperback original, too) title in translation to get pretty widespread coverage I still think it’s widely misread as a story-collection: I find it comes together beautifully and very effectively as a unified novel-whole. And then there’s a book like Jan Jacob Slauerhoff’s The Forbidden Kingdom, which held me rapt and whose strangeness still haunts me.

Finally, there’s than annual search for a worthy ‘genre’ title – a top-notch thriller, solid sci-fi, or the like. There were certainly mysteries and thrillers galore to consider this year (like every year), but it was not a great year – with the highly touted ones feeling particularly derivative. I suppose Ogawa’s Revenge might be considered genre, of sorts (horror). Otherwise, there’s only one of these titles in my mix: Ofir Touché Gafla’s The World of the End (and not just because of the author’s awesome/ridiculous name – touché!), which certainly hasn’t gotten the (‘mainstream’) attention it deserves.

Of course, time is not yet up, the decision doesn’t have to be made yet. I still have a few weeks days of reading ahead of me, a few more books to discover and consider. Part of me hopes to find another gem – but part of me also worries: what then? which book gets knocked off the already too-long list?


Comments are disabled for this article.
....
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >