That’s the phrase that attendees of the Guadalajara Book Fair scream when they can’t get into overbooked events . . . Having attended Guadalajara a couple of times, I can attest to the passion for literature among those who go to the book fair. It’s pretty amazing to witness, and completely unlike anything I’ve ever seen in the States. I simply can’t imagine a pissed off crowd outside of a reading screaming “you’re blocking the culture!” . . .
Argentina was similar in that respect. The portenos we met with over the past week were truly passionate about their country’s literature. Despite the fact that a lot of books (any imported from Spain, the U.S., elsewhere) are quite expensive, the people of Argentina love to read.
One interesting example of this was the Estancia Los Talas that we visited on Friday. This was an opportunity to get out of the city, visit the pampas, and eat tons and tons of the best meat I’ve ever had. It was an incredibly relaxing and enjoyable time (if I haven’t mentioned this enough times yet, everyone on the trip was incredibly wonderful—smart, funny, kind, interesting), and we had a chance to see Jorge Furt’s library.
Here’s a description from Lugares Magazine:
A second house, dating from 1860, holds original opalines that hang from the high ceilings, daguerreotypes, an old piano and delicate porcelain. A library with 40 thousand volumes; a collection of historic letters: 7,200 sent to Juan Bautista Alberdi between 1824 and 1884, bought by Jorge Furt back in 1946, having to mortgage a farm for this purpose, to prevent the documents from leaving the country; 22 written by Mitre; 4.3 by Sarmiento; and 106 by Máximo Terrero, Manuelita Rosas’ husband; the complete collection of Nosotros Magazine; and a variety of Argentine, French, Cennan, Greek and Latin authors; apart from the first hook of Alcalá de Henares, dated 1502; three long corridors, ten metres long each, filled from floor to ceiling.
It was really incredible, but we weren’t allowed to take any pictures, otherwise I’d post some here.
Following this day in the pampas, we went to a milonga, which was also pretty amazing. I could write paragraph upon paragraph about the tango—everyone I’ve talked to since I got back has had to suffer through this already.
The tango is quite beautiful, and insanely complicated. Each couple functions as it they’re in their own little universe, somehow linked together, knowing exactly when to start dancing, where to step next, how to shift and circle in a way that they avoid all of the other dancers also operating in their own world. (It reminded me of the scene in Crying of Lot 49 with the blind—or deaf?—people waltzing and somehow avoiding one another.)
Beyond the dancing though was the mysterious process of how a man picked up the woman he was going to dance with. It was all done with a glance—the only time a couple conversed was when the woman was denying her suitor—but so subtly and quietly that it was almost impossible to fathom.
Patrizia and I were obsessed with a gorgeous woman in a trenchcoat, who seemed either pissed that no one was approaching her, or incredibly selective. We were sitting pretty close to her table, so we were able to keep tabs on her for quite some time, trying to figure out her story, while watching a couple of guys prowl in a sharklike fashion around the outside of the dancefloor. A guy we hadn’t even noticed walked up behind her, and as he approached her side she suddenly she stood up, flung off her coat, and they went off to dance without hardly exchanging a glance. . . . This made it clear to me that I would never fully understand the tango, and that I would’ve had a hell of a time picking up a girl in Argentina . . .
(It was interested to contrast the sort of restrained elegance and sensuality of the tango with the sort of exuberant sexuality and fervor of a club in the U.S.)
Tangoing aside, this was one of the best editors trips I’ve ever been on. The people on the trip, the people we met with, the people who organized it were all absolutely wonderful. And the rich literary history sure didn’t hurt.
One thing that Nick Caistor and I talked about a bit that was a bit disturbing was the proliferation of authors who sounded like imitations of the neo-realistic, “language of the common person” novels prevalent in American and England these days. It’s always struck me as weird when foreign publishers promote one of their authors as being the Ian McEwan of Spain, or the Jonathan Franzen of Italy. It’s as if they believe that since these particular authors sell really well, than imitations of these authors will also sell very well. Which is rarely ever true. And who wants an imitation of an author if you can have the real thing? And even if you’re all for this neo-realist sort of aesthetic (and I’m not), it still should seem a bit disturbing that authors from a country like Argentina are abandoning the lengthy tradition of writers like Borges and Cortazar and Saer and Piglia (all of who experimented with language in form in ways that advanced the possibility of what a short story/novel could be and do) to imitate mediocre, yet popular foreign authors. As if English writers are colonizing the world’s literature. This is the bad side of globalization . . .
And that’s why I think the story of the Guadalajara attendees is so fitting. One of the best things about publishing literature in translation is providing access to the unique aspects of another culture. I hope that all of the people who were able to go on this trip find interesting, unique authors to translate and promote in their countries—I’m sure that I did.
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .
Antoon gives us a remarkable novel that in 184 pages captures the experience of an Iraqi everyman who has lived through the war with Iran in the first half of the 1980s, the 1991 Gulf War over the Kuwaiti invasion,. . .
Every fictional work set in L.A. begins with a slow crawl through its streets in the early hours of the morning right after sunrise. Maybe it’s always done this way to emphasize the vast sprawl of the city and highlight. . .