Poorly detailed Google map
With the longlist set to be announced in a matter of days—just this morning the judges received the (top secret!) results of our initial vote to narrow down all eligible books to a longlist—I thought it might be interesting to share some statistics about the list we were culling from.
Below is a list of books by country, as included on the BTBA spreadsheet. As usual, Western Europe is heavily represented, Africa and the Middle East are under-represented, and, largely owing to Dalkey’s Library of Korean Literature, I suspect (without comparing this list to previous years) that Asian literature, outside of China and Japan, which are generally well served, is better represented.
Of the surprises in these numbers, the one that stands out most to me—though I’m sure Michael Orthofer could help contextualize this—is the paucity of Indian books on the list. That we have just one book translated from Hindi seems to me curious. Are there any numbers here that surprise you?
COUNTRY NO. OF BOOKS
Czech Republic 3
Dominican Republic 1
Puerto Rico 2
Saudi Arabia 2
South Africa 1
South Korea 12
Syrian Arab Republic 2
In all, the BTBA committee has looked at books written in 39 languages—from Afrikaans to Yiddish, as you can see below.
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .