In a press release today, the French American Foundation and Florence Gould Foundation announced the finalists for their 27th annual translation prize for one work of fiction and one work of non-fiction.
According to the release, the foundations received 84 submissions to the Translation Prize, from over 40 publishers. This year, the list of finalists saw a massive increase in number. The 2012 list consisted of only three titles and translators—one in the fiction category, and two in the non-fiction category. In fact, with 10 titles in total, 2013 saw the highest number of winners in the history of the award. (The full list of past winners is here.) Hopefully, the foundations’ ability to award multiple translators will keep thriving, thus creating opportunities for a continued and healthy mix (and rotation) of well-known translators, and translators who are slowly working up their repertoire or are only just emerging.
From the release:
One Fiction and one Non-Fiction prize will be presented at the annual Awards Ceremony on May 22 in New York. Each winning translator will receive a $10,000 prize funded by the Florence Gould Foundation.
The jury, which includes Linda Asher, David Bellos, Linda Coverdale, Emmanuelle Ertel and Lorin Stein, has selected the best English translations of French works published in 2013. The 10 finalists form a prestigious and diverse group that includes books by award-winning authors and important French works available in English and in the United States for the first time.
Though every press would, obviously, love to see their title on the docket, this year’s list of translators and titles really is a good one, and even includes one of our newest author-friends, Jean-Marie Blas de Roblès, who was at the University of Rochester last fall to kick off our Reading the World Conversation Series, and is a fantastic person and amazing writer.
More info on the Translation Prize can be found at the French-American Foundation’s website.
The full list of fiction finalists is:
The list of non-fiction finalists can be seen here.
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .
Like any good potboiler worth its salt, Fuminori Nakamura’s The Gun wastes no time setting up its premise: “Last night, I found a gun. Or you could say I stole it, I’m not really sure. I’ve never seen something so. . .
Heiner Resseck, the protagonist in Monika Held’s thought-provoking, first novel, This Place Holds No Fear, intentionally re-lives his past every hour of every day. His memories are his treasures, more dear than the present or future. What wonderful past eclipses. . .
If you’ve ever worked in a corporate office, you’ve likely heard the phrase, “Perception is reality.” To Björn, the office worker who narrates Jonas Karlsson’s novel The Room, the reality is simple: there’s a door near the bathroom that leads. . .
I recently listened to Three Percent Podcast #99, which had guest speaker Julia Berner-Tobin from Feminist Press. In addition to the usual amusement of finally hearing both sides of the podcast (normally I just hear parts of Chad’s side. . .
Let’s not deceive ourselves, man is nothing very special. In fact, there are so many of us that our governments don’t know what to do with us at all. Six billion humans on the planet and only six or seven. . .
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .