In a press release today, the French American Foundation and Florence Gould Foundation announced the finalists for their 27th annual translation prize for one work of fiction and one work of non-fiction.
According to the release, the foundations received 84 submissions to the Translation Prize, from over 40 publishers. This year, the list of finalists saw a massive increase in number. The 2012 list consisted of only three titles and translators—one in the fiction category, and two in the non-fiction category. In fact, with 10 titles in total, 2013 saw the highest number of winners in the history of the award. (The full list of past winners is here.) Hopefully, the foundations’ ability to award multiple translators will keep thriving, thus creating opportunities for a continued and healthy mix (and rotation) of well-known translators, and translators who are slowly working up their repertoire or are only just emerging.
From the release:
One Fiction and one Non-Fiction prize will be presented at the annual Awards Ceremony on May 22 in New York. Each winning translator will receive a $10,000 prize funded by the Florence Gould Foundation.
The jury, which includes Linda Asher, David Bellos, Linda Coverdale, Emmanuelle Ertel and Lorin Stein, has selected the best English translations of French works published in 2013. The 10 finalists form a prestigious and diverse group that includes books by award-winning authors and important French works available in English and in the United States for the first time.
Though every press would, obviously, love to see their title on the docket, this year’s list of translators and titles really is a good one, and even includes one of our newest author-friends, Jean-Marie Blas de Roblès, who was at the University of Rochester last fall to kick off our Reading the World Conversation Series, and is a fantastic person and amazing writer.
More info on the Translation Prize can be found at the French-American Foundation’s website.
The full list of fiction finalists is:
The list of non-fiction finalists can be seen here.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .