7 March 14 | Chad W. Post

At this moment in time, I have no idea what books are on the Best Translated Book Award longlist. The judges are still conferring—in fact, I’m not even certain that the list of 25 has been finalized . . . Which means that it’s a great time to start spreading rumors about what books are in and which are out.

Remember, everything below is pure speculation on my part. (That said, reading everyone’s BTBA posts has provided me with a few ideas.) In other words, it’s pure bullshit, and you should feel free to tell me so (or to add your own guesses) in the comments below.

The Three Locks

Seiobo There Below by Laszlo Krashnahorkai, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet (New Directions)

This could be the first time in BTBA history that the same author wins two years in a row. I’m not entirely sure this was ever even possible before (I don’t think any of the past winners had a new book come out the ensuing year), but with the amount of attention this book got, and the overwhelming amount of love out there for Krashnahorkai, it seems quite possible.

Blinding by Mircea Cartarescu, translated from the Romanian by Sean Cotter (Archipelago Books)

The first volume of Cartarescu’s trilogy (by god do I hope the other two books come out in the next couple years) is right down the middle of the plate for BTBA juries of years past: dark, complicated, stunningly well-written, ambitious, mesmerizing. I’ll be stunned if this isn’t on the longlist.

My Struggle: Book Two by Karl Ove Knausgaard, translated from the Norwegian by Don Bartlett (Archipelago Books)

How many times is Archipelago going to win this award? With all the buzz surrounding Knausgaard—which happens every time a new book of his is released, and will continue to happen until the sixth and final volume of this project is available in paperback—this seems like a definite for at least the longlist. It’s maybe the most Flavorwire-friendly of these three though, which may prevent it from taking the award . . .

These Have to Make It, Right?

Where Tigers Are at Home by Jean-Marie Blas de Robles, translated from the French by Mike Mitchell (Other Press)

It’ll be a shame if this book gets left off the list. It’s long, yes, and about a relatively obscure historical figure (Athanasius Kircher), but it’s also one of the most playful books that came out last year, what with the faux-biography of Kircher and his bizarre inventions (the scene with bloated corpses is fantastics), and all the sex-related word games. None of Blas de Robles’s publishers did the book justice though, leaving out the index and self-referential footnotes which, although they would’ve expanded the book by 200 pages, add layers and layers to the postmodern joy of it all.

Tirza by Arnon Grunberg, translated from the Dutch by Sam Garrett (Open Letter)

Of all the great Open Letter books from last year, this is the one I think has the best chance of winning the BTBA. It’s very readable, yet incredibly skilled, and gets darker and darker as the story progresses. I’m proud of the very short copy I came up with for Consortium’s next catalog: “Jörgen Hofmeester once had it all, but recently has been abandoned by his wife, watched his oldest daughter move away, lost his publishing job, and had his savings evaporate. At least he still has Tirza, his youngest daughter. But now she’s going away to Africa, from which she’ll never return.”

Leg over Leg by Ahmad Faris al-Shidyaq, translated from the Arabic by Humphrey Davies (NYU Library of Arabic Literature)

Pages upon pages of slang for penises, vaginas, and sex? SOLD! It would be both strange and fitting if this book, written in the mid-1800s and being published in four volumes by NYU, made the list. I have a good feeling about this one. And hopefully a BTBA appearance will prompt NYU (or someone) to publish a more affordable paperback edition.

Sleet by Stig Dagerman, translated from the Swedish by Steven Hartman (David Godine)

Dagerman was my personal favorite find of 2013, so I really really really want this to make the list. Amazing writer with a heartbreaking life story whose work has been rediscovered the past few years thanks to Godine and University of Minnesota Press. It’s always great for a collection of short stories to make the list, and based on this year’s entries, I think this might be the one . . .

Other Possibilities

High Tide by Inga Ābele, translated from the Latvian by Kaija Straumanis (Open Leter)

Dark Road by Ma Jian, translated from the Chinese by Flora Drew (Penguin)

The Infatuations by Javier Marias, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Random House)

Textile by Orly Castel-Bloom, translated from the Hebrew by Dalya Bilu (Feminist Press)

Under this Terrible Sun by Carlos Busqued, translated from the Spanish by Megan McDowell (Frisch & Co.)

Autobiography of a Corpse by Sigizmund Krzhizhanovsky, translated from the Russian by Joanne Turnbull (NYRB)

Errors of Young Tjaz by Florjan Lipus, translated from the Slovenian by Michael Biggins (Dalkey Archive)

The Whispering Muse by Sjon, translated from the Icelandic by Victoria Cribb (FSG)

True Novel by Minae Mizumura, translated from the Japanese by Juliet Winters Carpenter (Other Press)

The African Shore by Rodrigo Rey Rosa, translated from the Spanish by Jeffrey Gray (Yale University Press)

Sandalwood Death by Mo Yan, translated from the Chinese by Howard Goldblatt (University of Oklahoma Press)

Revenge by Yoko Ogawa, translated from the Japanese by Stephen Snyder (Picador)

Corpse Washer by Sinan Antoon, translated from the Arabic by the author (Yale University Press)

Shantytown by Cesar Aira, translated from the Spanish by Chris Andrews (New Directions)

Red Grass by Boris Vian, translated from the French by Paul Knobloch (Tam Tam Books)

The Maya Pill by German Sadulaev, translated from the Russian by Carol Apollonio (Dalkey Archive Press)

That only adds up to 23 books . . . And I’m sure more than half of these are wrong. Feel free to leave your own guesses in the comments section, and as soon as I can start dropping hints, I will, all building up to Tuesday morning’s announcement . . .

tags:

Comments are disabled for this article.
....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >