Earlier this afternoon I received the longlist for the 2014 Best Translated Book Award for Fiction, and just had a chance to break it all down and come up with some interesting tidbits to fuel the speculation as to what made it and what got left off.
Just a quick reminder: The full list will go live at exactly 10 am East Coast time on Tuesday morning. Until then, feel free to list all your predictions in the comments below. (Or at the BTBA 2014 Speculation forum at The Mookse and the Gripes.)
1) I’ll start with the most amazing thing about this year’s longlist: Twenty-three different presses have a title in the running. That’s an incredible amount of diversity—way more than in years past.
2) Four of the books are from the Big Five. (It’s pretty normal for the indies and university presses to dominant. Although, without checking any records, I think this is the best the big presses have done in a while.)
3) Last week I posted my own personal predictions: Fourteen of the books I listed there made the longlist.
4) I was pretty wrong in my Independent Foreign Fiction Prize prediction . . . there are only half as many books on both lists.
5) Speaking of the diversity and spread of the list, there are books from twenty different countries (sixteen different languages) represented this year. Only four countries have more than one book on the list, and no country has more than four titles included.
6) There’s aren’t all that many women on this year’s longlist. (Although the ones that are included have a fantastic shot at making the shortlist.) There are three times more men than women.
7) Lot of really long books. I count six that are at least 500 pages long.
8) There are twenty-five translators on the list, but one of them is listed twice.
9) Unlike the male-female count with authors, there are the exact same number of female translators and male translators on the list.
I think that’s it for now. If I think of any other fun clues, I’ll post them.
Also, we’ll give a year’s subscription to Open Letter books to correctly name ALL twenty-five longlisted titles. Feel free to post your entry in the comments below, or email me at (chad.post [at] rochester.edu).
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .