Earlier this afternoon I received the longlist for the 2014 Best Translated Book Award for Fiction, and just had a chance to break it all down and come up with some interesting tidbits to fuel the speculation as to what made it and what got left off.
Just a quick reminder: The full list will go live at exactly 10 am East Coast time on Tuesday morning. Until then, feel free to list all your predictions in the comments below. (Or at the BTBA 2014 Speculation forum at The Mookse and the Gripes.)
1) I’ll start with the most amazing thing about this year’s longlist: Twenty-three different presses have a title in the running. That’s an incredible amount of diversity—way more than in years past.
2) Four of the books are from the Big Five. (It’s pretty normal for the indies and university presses to dominant. Although, without checking any records, I think this is the best the big presses have done in a while.)
3) Last week I posted my own personal predictions: Fourteen of the books I listed there made the longlist.
4) I was pretty wrong in my Independent Foreign Fiction Prize prediction . . . there are only half as many books on both lists.
5) Speaking of the diversity and spread of the list, there are books from twenty different countries (sixteen different languages) represented this year. Only four countries have more than one book on the list, and no country has more than four titles included.
6) There’s aren’t all that many women on this year’s longlist. (Although the ones that are included have a fantastic shot at making the shortlist.) There are three times more men than women.
7) Lot of really long books. I count six that are at least 500 pages long.
8) There are twenty-five translators on the list, but one of them is listed twice.
9) Unlike the male-female count with authors, there are the exact same number of female translators and male translators on the list.
I think that’s it for now. If I think of any other fun clues, I’ll post them.
Also, we’ll give a year’s subscription to Open Letter books to correctly name ALL twenty-five longlisted titles. Feel free to post your entry in the comments below, or email me at (chad.post [at] rochester.edu).
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .