Earlier this afternoon I received the longlist for the 2014 Best Translated Book Award for Fiction, and just had a chance to break it all down and come up with some interesting tidbits to fuel the speculation as to what made it and what got left off.
Just a quick reminder: The full list will go live at exactly 10 am East Coast time on Tuesday morning. Until then, feel free to list all your predictions in the comments below. (Or at the BTBA 2014 Speculation forum at The Mookse and the Gripes.)
1) I’ll start with the most amazing thing about this year’s longlist: Twenty-three different presses have a title in the running. That’s an incredible amount of diversity—way more than in years past.
2) Four of the books are from the Big Five. (It’s pretty normal for the indies and university presses to dominant. Although, without checking any records, I think this is the best the big presses have done in a while.)
3) Last week I posted my own personal predictions: Fourteen of the books I listed there made the longlist.
4) I was pretty wrong in my Independent Foreign Fiction Prize prediction . . . there are only half as many books on both lists.
5) Speaking of the diversity and spread of the list, there are books from twenty different countries (sixteen different languages) represented this year. Only four countries have more than one book on the list, and no country has more than four titles included.
6) There’s aren’t all that many women on this year’s longlist. (Although the ones that are included have a fantastic shot at making the shortlist.) There are three times more men than women.
7) Lot of really long books. I count six that are at least 500 pages long.
8) There are twenty-five translators on the list, but one of them is listed twice.
9) Unlike the male-female count with authors, there are the exact same number of female translators and male translators on the list.
I think that’s it for now. If I think of any other fun clues, I’ll post them.
Also, we’ll give a year’s subscription to Open Letter books to correctly name ALL twenty-five longlisted titles. Feel free to post your entry in the comments below, or email me at (chad.post [at] rochester.edu).
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .