Consider this: You are a woman living in France during the 1920s and 1930s. You hold the highest teaching awarded in France. In your early thirties, you are in love with a man a decade or so younger than you. It is a deep and passionate love. You become sick with tuberculosis. Your lover distances himself from you. On the train to the sanatorium, you read a letter he has sent you to inform you that a) he is getting married and b) the “love” he has for you has turned into “friendship.” While grieving this loss and fighting the disease that has plagued you, you write a monologue, an epistle, a rumination, a theory, a response to the letter and to the relationship. An editor reads it and wants to publish it. A respected scholar is asked to write a foreword. On your deathbed, between narcotic haziness and lucidity, the foreword is read to you. Feeling that the work is what you want it to be, days later at the age of 34, you peacefully pass away letting go of love and pain. You work is admired by prominent intellectuals of the time such as Paul Valery and René Crevel. Never having received it’s due in the canon of feminist literature, some eighty years later it is finally and masterfully translated by Christine Schwartz Hartley and Anna Moschovakis. At last, it is nominated for an award.
If that isn’t reason enough to merit the Best Translated Book Award, I’m not sure what is.
Commentary by Marcelle Sauvegeot enjoyed much resurgence in France but never gained notice until translated into English recently and published by Ugly Ducking Presse. This work is not to be categorized; it is a letter of admission, a monologue to those who love, an intimate philosophical inquiry into a woman’s mind and emotions. From early on, Sauvegeot cops to her feminine nature, but with an unflinching and objective eye, she does not excuse it:
“If only I could have begun the scene again to kiss that face and say: ‘I will not betray you.’ But things do not begin again; and I must not have uttered that sentence, for I don’t know how to speak at the right moment or with the appropriate tone. I am too easily overcome by emotion, and harden myself to avoid giving in to it. How can one convey the full sense of turmoil produce by an emotion at the exact moment it occurs?”
There are other feminist contemporaries who broached the emotional stranglehold of love and the way it changes when relationships change, specifically I am thinking H.D. (Hilda Doolittle, mentioned in the Introduction by Jennifer Moxley) and Djuna Barnes. But Commentary is more immediate and accessible than H.D.’s Kora and Ka and more intimate and analytical than Barnes’s Nightwood. No woman had written on love in such a direct and nuanced manner before this and while it is woman’s story of how an affair ends, it is masculine in its observation:
“Some ballads begin as your letter does: ‘You, whom I’ve loved so much…’ This past tense, with the present still resounding so close, is as sad as the ends of parties, when the lights are turned off and you remain alone, watching the couples go off into the dark streets. It’s over: nothing else is to be expected, and yet you stay there indefinitely, knowing that nothing more will happen. You have notes like a guitar’s; at times, like a chorus that repeats: ‘I could not have given you happiness.’ It’s an old song from long ago, like a dried flower…Does the past become an old thing so quickly?”
Who hasn’t been there? There is nostalgia and analysis present, but not a mawkish sentimentality. It’s not that she is writing like a man, but that she manages to dissect herself and the affair acknowledging her onus for loving the weaknesses of her lover as strongly as she condemns them.
Commentary isn’t a sweeping epic, not intricately plotted, nor is it full of literary devices, yet it is unique in form and so well written that the reader gathers all the necessary information from what Sauvageot conveys. It is a well-intended lament, a response to a call, short and powerful, written by a dying woman who only wanted to understand why love fails.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .