26 October 17 | Kaija Straumanis | Comments

The latest addition to our Reviews section is a piece by Jacob Rogers on I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju, published by Black Ocean.

We don’t seem to run many poetry reviews of late on Three Percent (something I’d sorely like to have change!!), but I’m very happy to have a review up for a book from Black Ocean—a press that’s been around for as long as Open Letter has (if not longer—I spoke with publisher Janaka Stucky at last year’s AWP in D.C., but don’t remember all the details because, well, AWP), but has only fairly recently started to publish in translation (again, I could be wrong, but again, AWP-brain). Their covers are great, and they’re cool people, and based on Jacob’s review, I’m happy they’ve joined the community of publishers publishing in translation!

Here’s the beginning of Jacob’s review:

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the forms of plays, all of which make use of what could most simply be termed an overriding sense of “synesthesia.” Throughout the collection, Kyung Ju mixes up sensorial language, whether that which we use to describe our bodies, or the world around us. What results is a fascinating defamiliarization and confusion of the way we use language to describe our lives, what we feel and experience, in a fever-dreamlike onslaught of vivid, visceral images.

Not simply interesting for their absurdity, these moments of confusion are also so well-rendered that they still feel somehow realistic and tangible. Jake Levine’s skillful translation of the collection must have been monstrously difficult, as it’s bursting at the seams with wordplay, assonance, consonance, and rhyme, with sumptuous, gorgeous language as fascinating for its absurdity as for its clarity. On top of the sensory confusion, Kyung Ju also weaves in a mix-up of the way we describe various forms of art: tactile or olfactory words for music, auditory words for painting, and so on.

For the rest of the review, go here.

26 October 17 | Chad W. Post | Comments

Brian Wood is BACK. Complete with a poem he wrote in his time away from the Two Month Review . . . In the introduction to season three, Chad and Brian talk about Catalan literature (briefly), Mercè Rodoreda’s career and comps, possible approaches to discussing Rodoreda’s stories, and more. As noted “elsewhere,”: this season will start with Mercè Rodoreda’s Selected Stories followed by one of her novels, Death in Spring.

Both of these books are available through the Open Letter website, and if you use 2MONTH at checkout, you’ll get 20% off.

Feel free to comment on this episode—or on the book in general—either on this post, or at the official GoodReads Group.

Follow Open Letter, Chad Post, Brian Wood, and for more thoughts and information about upcoming guests.

And you can find all the Two Month Review posts by clicking here. And be sure to leave us a review on iTunes!

The music for this season of Two Month Review is Montseny by Els Surfing Sirles.

23 October 17 | Chad W. Post | Comments

If you prefer, you can also download this post as a PDF document.

As you hopefully already know, the third season of the Two Month Review podcast will be dedicated to Mercè Rodoreda. Since most of her books are relatively slim (a.k.a., of readable length unlike the beasts that we’ve worked through in seasons one and two), we decided to do two of her books: Selected Stories and Death in Spring. You can get 20% off of both of these by using the code 2MONTH at checkout on the Open Letter site. (BTW, this link is good forever, so feel free to use it to buy any of the books featured in the Two Month Review.)

We’ll be starting in on her actual work next week, with author Quim Monzó joining our November 2nd podcast to talk about first six stories from Selected Stories (pages 1-50). But before you get started on reading this, I thought I’d post a short overview of Rodoreda’s life and works for anyone who isn’t already familiar with, arguably, one of the greatest Catalan writers ever.

Patriots Stand Erect!

Her Life

Admittedly, I’ve spent many more hours reading Rodoreda’s books than studying her biography, so this is really just a basic overview pulled from a few different sources. In pulling this together though, I was reminded of just how great it would be for someone to write a new biography of her and her work. Something like what Ben Moser did for Lispector. Hmm . . . Anyway . . .

Basics: Rodoreda was born in Barcelona in 1908 and passed away in Girona, Spain in 1983 at the age of 74. She got married young—at only 20—to her uncle, who happened to be fourteen years older than her. They had one child together, a son named Jordi.

She was working for the Catalan Government when the Spanish Civil War started, and fled the country shortly after the war ended. This isn’t the place for a history lesson on the Spanish Civil War (which, again, not an expert on), but suffice it say that when Franco won, things didn’t go so well for Catalans. After the Nationalist troops run roughshod over the region, destroying, looting, wrecking everything in sight, Catalonia lost its autonomy, and its language and flag were explicitly banned. And don’t forget the destruction of all Catalan newspapers along with the burning of banned books! These prohibitions lasted throughout the Franco regime, and are an unsettling basis for why things are so messy today, in 2017, in Catalonia.

When she left Barcelona, Rodoreda first lived in Paris (a setting for a number of her early stories) and then, well, World War II happened and the Germans arrived. According to the bio on the Fundació Mercè Rodoreda site, “when the Germans arrived, she had to flee on foot, facing horrifying sights, particularly the burning of Orleans.” (We’ll be reading “Orléans, Three Kilometers” in just a few weeks.)

It was in Switzerland that she started publishing again, and since it’s really her works that we’re interested in, let’s leave her bio here, after pointing out that there is a Catalan prize for short stories named in her honor, and that she was named as a Member of Honour to the Association of Catalan Writers.

Select Works

To put the two books we’ll be reading into the context of her career, here’s a rundown of some of her most famous books.

Aloma (1938): Of the early novels that she wrote, Aloma is the only one that she didn’t end up rejecting. This hasn’t been translated into English, although we have considered it in the past. It’s a short novel in the vein of Time of the Doves and Camilla Street, both of which are detailed below.

Vint-i-dos contes (1958): Twenty years, a civil war, and two major changes of scenery later, Rodoreda finally published another book. This time it’s a collection of stories—twenty-two to be exact. Twenty of these ended up in our Selected Stories, along with seven from Semblava de seda i alters contes (1978; “It Seemed Like Silk and Other Stories”) and three from My Christina and Other Stories (which was published in full by Graywolf in the 1980s). In other words, this collection is more or less what we’ll be talking about for the next month.

La plaça del Diamant (1962): This is Rodoreda’s most famous and popular novel. It’s the second most translated book from the Catalan (behind Albert Sánchez Piñol’s La pell freda or Cold Skin, which, whatever), and is oftentimes held up as one of the three or four most important works of Catalan writing. In fact, back in 2009, Jessica Lange performed the entire book as a single monologue for the Catalan Days festival that took place in New York.

A realistic novel that employs some stream of consciousness techniques, La plaça del Diamant is about a single woman’s life, the complications of marriage and motherhood, love and its deterioration, and the impact of the civil war. It’s a beautiful book that features a woman developing her own singular viewpoint and understanding of the world, and is both empowering and emotionally intense. It’s very much in keeping with the tone and nature of the early stories, and is incredibly well crafted. Anyone who likes Lispector, Ferrante, Sarraute, etc., will love this novel. Without question.

Before moving on from here, it’s worth noting that this has been translated twice. The Time of the Doves (translated by David Rosenthal) came out from Graywolf in 1986 and is still available here in the U.S. This is a semi-controversial translation, since the title has little to do with the original (which is just the name of a plaza in Barcelona—one that now features the statue pictured below), and the “doves” of the title are generally referred to as “pigeons,” a nitpicky thing that creates a totally different tone in English. (Can you imagine naming a book, “In the Time of the Pigeons”?) There is a more recent translation from Peter Bush and Virago entitled In Diamond Square. I would love for Open Letter to publish this version in the U.S. But alas.

El carrer de les camèlies (1966): This is Camellia Street, which we will be reprinting next year. It’s the story of a woman raised by nuns after the Spanish Civil War who becomes a prostitute. In terms of literary technique and emotional power, this novel fits in perfectly with the early stories and La plaça del Diamant.

Jardí vora el mar (1967): Another forthcoming Open Letter book, Garden By the Sea is told from the point of view of a male gardener who relates the goings on at the house where he works. Although it was published after La plaça del Diamant and El carrer de les camèlies, Rodoreda started working on it before those two novels and claimed that it was what allowed her to find the way to write those other books.

Mirall Trencat (1974): Translated as A Broken Mirror, this was the first Rodoreda novel I read, and god damn! That reading led to all of our Rodoreda publications, which led to a great deal of success for Open Letter, which lead to this new podcast featuring her work. Such is life. A relatively short novel, it relates a family’s dissolution over three generations, and is told in three distinct styles: part one is very naturalistic; the second uses a lot of high modernist techniques; and the final part is incredibly fragmented, ending in little poetic gems and no singular narrative. Although it may seem simple, the way form reflects content is absolutely masterful and reminds me of António Lobo Antunes and other more experimental writers. If this book ever goes out of print (if you’re reading this University of Nebraska Press, just let it go!) we’re going to reissue it immediately.

Quanta, quanta guerra . . . (1980): War, So Much War! This was the last book published in Rodoreda’s lifetime, and we brought it out in English a couple years ago. It’s a phenomenal book about a young boy wandering a war-torn landscape. Much more surreal and strange than La plaça del Diamant, a lot more in keeping with A Broken Mirror and Death in Spring.

La mort i la primavera (1986): Published a few years after her death, Death in Spring is, in the eyes of some readers and critics, the true high point of Rodoreda’s career. She worked on this for years and, as we’ll see, it’s a book that’s rife with symbolism and open to be interpreted as a representation of Spain under Franco, of the natural order of life, death, rebirth, and all sorts of things. Hold tight—come December, this book is going to blow your mind.

Other Resources

If you’re looking for more information about Rodoreda, a good place to start is the aforementioned Fundació Mercè Rodoreda. Their mission is to oversee her works and papers, maintain a library of all her works and translations of those works, promote her legacy, and offer grants to support research into her writing.

One of the most famous pieces about Rodoreda ever has to be this one (original Spanish) by Gabriel García Márquez. Here’s the opening:

While in a Barcelona bookstore last week, inquired about Merce Rodoreda, and y told me that she had died the previous month. The news caused me great sad-first, for the much-deserved admiration I have for her books and, second, for the unwarranted fact that the news of her death had not been publicized outside Spain with due coverage and honors. Apparently, few people outside Catalonia know just who this invisible woman was who wrote some wonderful and enduring novels in a splendid Catalan rarely found in contemporary literature. One such work, La Placa del Diamant (1963; Eng. The Time of the Doves, 1980), is, in my opinion, the most beautiful to have been published in Spain following the Spanish civil war.

(I have no idea why there are so many weird typos and snafus in this text, “great sad” being the most comical. Rather than edit this, I’ll just leave it as is, since the logic is still present despite the odd language.)

Fun fact! This appeared in the forerunner to World Literature Today.

I haven’t dug too much into the scholarly work that’s been done on Rodoreda in the States, but Kathleen McNerney has edited two volumes about her work, Voices and Visions: The Works of Mercè Rodoreda, and The Garden Across the Border: Mercè Rodoreda’s Fiction.

There are tons of reviews out there about her novels, including a bunch from the past year that include War, So Much War, but two notable ones that relate to this season of the podcast have to be: Jesmyn Ward’s You Must Read This piece on Death in Spring for NPR, and Paul Kerschen’s piece in the Quarterly Conversation, Mercè Rodoreda and the Style of Innocence, which covers the Selected Stories, Death in Spring, A Broken Mirror, and The Time of the Doves.

Tune in on Thursday for a bit more information, and then next week we’ll dive into the first six stories!

17 October 17 | Chad W. Post | Comments

After an impassioned pitch for why you should support Open Letter’s annual campaign, Chad and Tom talk about ALTA, about how best to promote international literature to common readers, about the moral argument for reading translations, about Tim Parks and this article on Han Kang’s Human Acts, and about how baseball is broken and breaking Chad’s will to live. Enjoy!

One other note: The next season of the Two Month Review will kick off on Thursday, October 26th with an episode introducing Mercè Rodoreda and the two books of hers that will be featured this season: Selected Stories and Death in Spring. Both are avaialble for 20% off by using the code 2MONTH at checkout. The full schedule of episodes is available here.

This week’s music is Two Thousand and Seventeen (the same number of minutes in game five of the the Cubs-Nationals series) by Four Tet.

As always, feel free to send any and all comments or questions to: threepercentpodcast@gmail.com. Also, if there are articles you’d like us to read and analyze (or just make fun of), send those along as well.

And if you like the podcast, tell a friend and rate us or leave a review on iTunes!

If you don’t already subscribe to the Three Percent Podcast you can find us on iTunes, Stitcher, and other places. Or you can always subscribe by adding our feed directly into your favorite podcast app: http://threepercent.libsyn.com/rss

17 October 17 | Chad W. Post | Comments

If you’re friends with us on Facebook (either me personally, or the press itself), or visit the Twitter on a regular basis, you’re hopefully aware that Open Letter just launched an annual fundraising campaign to support our 10-year anniversary. And if you’re not already familiar with this, that’s fine!, that’s exactly what this post is for.

Open Letter is a nonprofit literary organization dedicated to producing and promoting international literature in translation. It’s always been our belief that a publisher needs to do more than simply print books. A publisher needs to create a community around books and literature, while helping foster an appreciation and understanding of the literary arts. And in the case of Open Letter and our dedication to international literature, we take this one step further and work toward increasing the appreciation of translators as well—an essential part of this community.

To accomplish our mission, we use a three-pronged approach: we disseminate great works of literature that would otherwise be unavailable to English readers due to language barriers and/or the marketplace; we connect members of the international literary community, including writers, readers, translators, and booksellers; and, we educate readers to the art and craft of translation, while helping expand their literary horizons.

The only way to do all of this is with your help. Open Letter does receive some funding from the University of Rochester, but to balance our budget and accomplish all of the activities listed below, we have to raise a significant amount of money (almost two-thirds of our total budget) from sales, the National Endowment for the Arts, New York State Council on the Arts, and some international literary centers, and with the support of individuals like you.

Your contribution helps us do the following:

* Bring ten works of international fiction into English every year. In 2018, we will publish books by Dubravka Ugresic, Rodrigo Fresán, Madame Nielsen, Xiao Hong, Bragi Ólafsson, Mercè Rodoreda, Asta Olivia Nordenhof, Oliverio Girondo, and more.

* Summer internships for students from around the world. We host between four and six students every summer—some undergrads, some who are much more advanced—who are interested in learning the ins-and-outs of literary publishing and translations. They are given the opportunity to write reader’s reports, do sample translations, craft jacket copy, promote books to booksellers and reviewers, get involved with Three Percent, and other publishing activities to ultimately help get their start in the publishing world and become future ambassadors for world literature.

* Maintain the Three Percent website, which includes the Three Percent and Two Month Review podcasts, the Translation Database, the Best Translated Book Awards, dozens of book reviews from up-and-coming reviewers, articles about the international literary world, and a variety of other features.

* The Reading the World Conversation Series allows for authors and translators to discuss their work in front of audiences who rarely have the opportunity to meet with internationally beloved authors. This series also enables us to bring a number of our authors to various cities across the U.S., introducing their works and viewpoints to as wide an audience as possible.

There are subsets within subsets for each one of these major categories. And over the next three weeks, I’ll write some additional posts about what we’re trying to accomplish with all the various parts of Open Letter, what we’d like to do (and continue to do) in the future, how we could expand, and more.

But for now, I want to ask once more for you to consider joining our campaign. Gifts of every size are welcome and appreciated, and fully tax-deductible.

Since our first book was published on September 26, 2008 (Nobody’s Home by the incredible Dubravka Ugresic), we’re treating 2018 as our 10-year anniversary. We have a lot of exciting things in store for next year, but we really need your help in order to be able to implement these plans as effectively as possible.

Thanks again for your time and support!

12 October 17 | Chad W. Post | Comments

Here it is—the infamous LIVE recording of the Two Month Review! Chad and Lytton travelled all the way to Brooklyn to record this episode as part of the “Taste of Iceland Festivities.” As a result, they recap the book as a whole and reflect on the speech from Iceland’s First Lady that prefaced the recording (and which you don’t get to hear) before diving into the particulars of the final section of Tómas Jónsson, Bestseller. They also take questions from the audience about WWII and Kafka, and spend some time pondering the final line of the book: “i call the northern lights night rainbows.” And Chad works in multiple references to Twin Peaks: The Return.

As previously noted, the next season of the Two Month Review will feature two books by Mercè Rodoreda: Selected Stories and Death in Spring. Click here to get the full schedule, and use the 2MONTH code at our website to get 20% off. (That discount code also works for “Tómas Jónsson, Bestseller”: and “The Invented Part.”: And if you’d rather support your local bookstore, do it! They should have all of these titles. If not, shame them. Preferably in a very public way. Kidding, totally kidding. Obviously every store carries all of our books.)

Feel free to comment on this episode—or on the book in general—either on this post, or at the official GoodReads Group.

And please rate us on iTunes and tell your friends to listen. We really appreciate your support of the podcast and want to reach as many listeners as possible.

Follow Open Letter, Chad Post, Lytton Smith, and for more thoughts and information about upcoming guests.

And you can find all the Two Month Review posts by clicking here. Please rate us on iTunes and/or leave a review!

The music for this season of Two Month Review is Long Year by The Anchoress.

5 October 17 | Chad W. Post | Comments

Icelandic novelist and poet Kári Tulinius joins Chad and Lytton this week to talk about three of the darkest sections of Tómas Jónsson, Bestseller and the history of this novel’s reception in Iceland. They also talk about the recent scandal that brought down the Icelandic government—and how it ties into Tómas Jónsson—about why the book was out of print in Iceland for a couple of decades after its initial release, the way this book is scarily prescient, and much more.

Feel free to comment on this episode—or on the book in general—either on this post, or at the official GoodReads Group.

Tómas Jónsson, Bestseller is available at better bookstores everywhere, and you can also order it directly from Open Letter, where you can get 20% off by entering 2MONTH in the discount field at checkout.

Follow Open Letter, Chad Post, Lytton Smith, and for more thoughts and information about upcoming guests.

You can read an excerpt from Kári’s latest novel (translated by Larissa Kyzer) at Words and Worlds and can find his archived Grapevine articles here.

And you can find all the Two Month Review posts by clicking here. Please rate us on iTunes and/or leave a review!

The music for this season of Two Month Review is Long Year by The Anchoress.

4 October 17 | Chad W. Post | Comments

The voting is in and . . . Well, The Physics of Sorrow and Maidenhair ended up with the most votes. That said, we’re not going to do those books next. Instead, since we haven’t featured any books by women yet—and since Catalan is undergoing some serious shit right now—we’re going to start by doing two books by Mercè Rodoreda: Selected Stories and then Death in Spring. And then we’ll do Physics of Sorrow. In fact, for the Physics season, we’ll do a live recording in New York with Georgi Gospodinov himself! So, stay tuned.

Here’s the schedule for the third season of the Two Month Review, the “Rodoreda and Catalan Independence” season:

October 26: Introduction to Mercè Rodoreda

November 2: Selected Stories: “Blood,” “Threaded Needle,” “Summer,” “Guinea Fowls,” “The Mirror,” and “Happiness” (pages 1-50)

November 9: Selected Stories: “Afternoon at the Cinema,” “Ice Cream,” “Carnival,” “Engaged,” “In a Whisper,” “Departure,” “Friday, June 8” (51-102)

November 16: Selected Stories: “The Beginning,” “Nocturnal,” “The Red Blouse,” “The Fate of Lisa Sperling,” “The Bath,” and “On the Train” (103-143)

November 23: Selected Stories: “Before I Die,” “Ada Liz,” “On a Dark Night,” “Night and Fog,” and “Orléans, Three Kilometers” (144-207)

November 30: Selected Stories: “The Thousand Franc Bill,” “Paralysis,” “It Seemed Like Silk,” “The Salamander,” “Love,” and “White Geranium” (208-255)

December 7: Death in Spring Part One (1-27)

December 14: Death in Spring Part Two (28-68)

December 21: Death in Spring Part Three (69-118)

December 28: Death in Spring Part Four (119-150)

And then we’ll kick off 2018 with Gospodinov’s The Physics of Sorrow and will follow up with Mikhail Shiskin’s Maidenhair, Dubravka Ugresic’s Fox, and Rodrigo Fresán’s The Bottom of the Sky.

Get the books now and join the Goodreads group to join in the discussion! And, of course, subscribe to the podcast on iTunes, or wherever you get your podcasts.

4 October 17 | Chad W. Post | Comments

After a bit of a hiatus, Chad and Tom are back to talk about Riffraff’s new location, break down Catalonian politics and the recent editorial gathering the Ramon Llull Institute put on in Barcelona, and somewhat pick apart this article about Deborah Smith’s translation of The Vegetarian.

This week’s music is Day I Die by The National.

As always, feel free to send any and all comments or questions to: threepercentpodcast@gmail.com. Also, if there are articles you’d like us to read and analyze (or just make fun of), send those along as well.

And if you like the podcast, tell a friend and rate us or leave a review on iTunes!

If you don’t already subscribe to the Three Percent Podcast you can find us on iTunes, Stitcher, and other places. Or you can always subscribe by adding our feed directly into your favorite podcast app: http://threepercent.libsyn.com/rss

3 October 17 | Chad W. Post | Comments

This evening, at Volumes Bookcafe in Chicago, Wojciech Nowicki’s U.S. tour for Salki kicks off. A four-city tour spanning the next ten days, this is your one opportunity in 2017 to meet the author of the book about which Andrzej Stasiuk said, “Your skin will crawl with pleasure from reading.”

          Tuesday, October 3rd, 7pm
In Conversation: Wojciech Nowicki & Jan Pytalski w/ Susan Harris

Volumes Bookcafe
1474 N. Milwaukee Ave.
Chicago, IL 60622


          Thursday, October 5th, 7:30pm
Reading and Conversation: Wojciech Nowicki & Jan Pytalski

Kosciuszko Foundation
2025 O St. NW
Washington, DC 20036


          Tuesday, October 10th, 7:30pm
Memory and Fiction: Wojciech Nowicki’s Salki

University of Rochester
Sloan Auditorium
Goergen Hall
Rochester, NY 14627


          Wednesday, October 11th, 7pm
Reading and Conversation: Wojciech Nowicki and Nicole Rudick of The Paris Review

138 West Broadway
New York, NY 10013


And here’s a bit more info about the book itself:

Lying in bed in Gotland after a writer’s conference, thinking about his compulsive desire to travel—and the uncomfortable tensions this desire creates—the narrator of Salki starts recounting tragic stories of his family’s past, detailing their lives, struggles, and fears in twentieth-century Eastern Europe. In these pieces, he investigates various “salkis”—attic rooms where memories and memorabilia are stored—real and metaphorical, investigating old documents to better understand the violence of recent times.

Winner of the prestigious Gdynia Literary Award for Essay, Salki is in the tradition of the works of W. G. Sebald and Ryszard Kapuściński, utilizing techniques of Polish reportage in creating a landscape of memory that is moving and historically powerful.

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

Class by Francesco Pacifico
Reviewed by Vincent Francone

The thing about Class is that I don’t know what the hell to think about it, yet I can’t stop thinking about it. I’ll begin by dispensing with the usual info that one may want to know when considering adding. . .

Read More >

The Dispossessed
The Dispossessed by Szilárd Borbély
Reviewed by Jason Newport

To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the. . .

Read More >

A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >