11 April 13 | Kaija Straumanis | Comments

The latest addition to our Reviews Section is by Larissa Kyzer on LoveStar by Andri Snær Magnason, translated from the Icelandic by Victoria Cribb and published by Seven Stories Press.

Larissa is a regular contributor to Three Percent, and with this continues her streak of Nordic lit reviews. LoveStar is a book I’ve been casting sidelong glances at here in the office, and have it high on my list of to-reads. But, with influences such as “Italo Calvino, Jorge Luis Borges, and Kurt Vonnegut to George Orwell, Douglas Adams, and Monty Python,” Magnason is sure to please.

Here’s a bit from Larissa’s review:

When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can recall such a time.) He noted as much himself in a recent interview with The Reykjavík Grapevine: “[w]hen it came out in 2002 it was called a dystopian novel; now it’s being called a parody. We seem to have already reached that dystopia.”

It is difficult to create a fictional milieu that touches on anything remotely related to technology or The Future and doesn’t feel dated pretty much the minute the ink dries on the page. (My favorite example of this is the Ethan Hawke Hamlet adaptation, which came out in 2000 and was peppered with cutting edge technology . . . like fax machines and Polaroid cameras.) As such, it is no small accomplishment that in the ten years since LoveStar was released, the book feels not obsolete, but rather prescient, or at least exasperatingly plausible.

The novel kicks off at some indeterminate point in the future, after a series of freakish, but not cataclysmic, natural events lead a group of intrepid Icelandic scientists to seek wireless alternatives to current technology. (An oversaturation of “waves, messages, transmissions, and electric fields,” they believe, is to blame for such events as clouds of bees taking over Chicago, driving out residents and flooding the downtown area with ponds of honey.)

Head over here for the entire review.

10 April 13 | N. J. Furl | Comments

What is this? The much-delayed “favorite movies of 2012” episode of the Three Percent Podcast? It is! Better late than never, right? Yes, it is. Stop disagreeing, please.

This week, Tom is joined by Nate, and they grit their teeth to discuss The Master (P. T. Anderson) and Django Unchained (Quentin Tarantino), after having forced one another to finally watch each other’s favorite movies of the year. Also on the docket are the likes of: Rust & Bone, Magic Mike, Killer Joe, Moonrise Kingdom, Argo, and, god help us, Lincoln. (And no one, at any point, talks about soccer.)

This week’s music is the theme song to Tom’s favorite: Django Unchained.

As always you can subscribe to the podcast in iTunes by clicking here. To subscribe with other podcast downloading software, such as Google’s Listen, copy the following link.


10 April 13 | Chad W. Post | Comments

Over at the Poetry Foundation, the names of the six poetry finalists for this year’s Best Translated Book Awards have been revealed.

Before reproducing the list below, I just want to take a second to thank all six judges for this year’s competition: Brandon Holmquest, poet, translator, editor of CALQUE; Jennifer Kronovet, poet and translator; John Marshall, owner, Open Books: A Poem Emporium; Erica Mena-Landry, poet and translator; Idra Novey, poet, translator; Kevin Prufer, poet, academic, essayist, and co-editor of New European Poets; and Russell Valentino, academic, translator, director of Autumn Hill Books and The Iowa Review.

All six did a fantastic job and have a tough decision ahead of them. You can watch some of the logic of their discussion play itself out starting next week with their write ups about why each individual title deserves to win . . .

For now, here’s the shortlist.

2013 Best Translated Book Award: Poetry Finalists

Transfer Fat by Aase Berg, translated from the Swedish by Johannes Göransson (Ugly Duckling Press; Sweden)

pH Neutral History by Lidija Dimkovska, translated from the Macedonian by Ljubica Arsovska and Peggy Reid (Copper Canyon Press; Macedonia)

The Invention of Glass by Emmanuel Hocquard, translated from the French by Cole Swensen and Rod Smith (Canarium Books; France)

Wheel with a Single Spoke by Nichita Stanescu, translated from the Romanian by Sean Cotter (Archipelago Books; Romania)

Notes on the Mosquito by Xi Chuan, translated from the Chinese by Lucas Klein (New Directions; China)

Almost 1 Book / Almost 1 Life by Elfriede Czurda, translated from the German by Rosmarie Waldrop (Burning Deck; Austria)

10 April 13 | Chad W. Post | Comments

I’m really excited about this year’s list of finalists—it’s a pretty loaded list that includes works from eight different countries, ranging from Russia to Argentina to Djibouti. All ten books have a valid chance of winning the award depending on what criteria you want to emphasize. (Click here to see all the various arguments for why each of these books should win.)

We’ll be posting more commentary about this over the next few weeks, building up to the announcement of the winning title on May 3rd at 5:30pm the PEN World Voices/CLMP Fest taking place at the Washington Mews in New York.

Also, the finalists for poetry are going to be announced on the Poetry Foundation blog, and will be reproduced here as soon as that goes live.

The 2013 Best Translated Book Award Fiction Finalist

The Planets by Sergio Chejfec, translated from the Spanish by Heather Cleary (Open Letter Books; Argentina)

Prehistoric Times by Eric Chevillard, translated from the French by Alyson Waters (Archipelago Books; France)

The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi, translated from the Persian by Tom Patterdale (Melville House; Iran)

Satantango by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes (New Directions; Hungary)

Autoportrait by Edouard Levé, translated from the French by Lorin Stein (Dalkey Archive Press; France)

A Breath of Life: Pulsations by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Johnny Lorenz (New Directions; Brazil)

The Hunger Angel by Herta Müller, translated from the German by Philip Boehm (Metropolitan Books; Romania)

Maidenhair by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz (Open Letter Books; Russia)

Transit by Abdourahman A. Waberi, translated from the French by David Ball and Nicole Ball (Indiana University Press; Djibouti)

My Father’s Book by Urs Widmer, translated from the German by Donal McLaughlin (Seagull Books; Switzerland)

Special thanks needs to go out to all of our fine judges: Monica Carter, Salonica; Tess Doering Lewis, translator and critic; Scott Esposito, Conversational Reading and Center for the Art of Translation; Susan Harris, Words Without Borders; Bill Martin, translator; Bill Marx, Arts Fuse; Michael Orthofer, Complete Review; Stephen Sparks, Green Apple Books; and Jenn Witte, Skylight Books.

And we want to thank Amazon.com once again for underwriting the award and providing $25,000 allowing us to give $5,000 cash prizes to both winning authors and translators, along with providing a small honorarium for the judges.

9 April 13 | Chad W. Post | Comments

As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

Transit by Abdourahman A. Waberi, translated from the French by David Ball and Nicole Ball, and published by Indiana University Press.

Since I love The United States of Africa, I chose to write up this one.

1. This is the most political book on the longlist. (Of the ones I read at least.) The frame story of Transit takes in the Paris airport in the early 2000s, as two immigrants from Djibouti are entering the country. One, Bashir, is a recently discharged soldier, the other, Harbi, has been arrested as a political suspect. In a series of flashbacks, the reader learns about a shitton of horrors about life in Djibouti and the never-ending series of conflicts taking place between the government and the rebels. David and Nicole Ball’s introduction puts this into context:

Transit is as fresh and relevant today as when it first appeared in France in 2003. This is a terrible—and wonderful—thing to say.

Terrible, because its picture of an impoverished country ravaged by war and repression is still the reality of life in Djibouti, that little country squeezed between Somalia, Ethiopia, and Eritrea at the edge of the Horn of Africa. The drought that devastated these countries was not the only cause of the famine that reached catastrophic proportions in 2011; it merely aggravated the conditions we see through the eyes of the characters of Transit, even if those characters were created nearly a decade ago. Terrible, too, because its portrayal of their desperate attempt to flee the country is still relevant today—and not only in Djibouti.

2. Because, Djibouti. Such a fun word to say. And a place that most people couldn’t find on a map. But it’s home to one of the most interesting contemporary authors in Waberi, whose other books—The United States of Africa and Passage of Tears—are also worth reading.

3. African literature is some of the most underrepresented in English. How many translations of Sub-Saharan African writers do you think were published in English last year? Three. That’s it. Three. There were more books from Iceland—a country of 300,000 people—published in English last year than this. That’s fucked. If we’re going to view literature in translation as a way of learning about the rest of the world, we need to translate—and promote—more books from places like Africa.

4. Indiana University Press deserves some props. Honestly, I had no idea that Indiana University Press published fiction before finding out about this book. Nor did I have any idea that Dominic Thomas was editing a “Global African Voices” series for them that includes not just Waberi, but Alain Mabanckou, another personal favorite. And since the Hoosiers shit the bed in the tournament this year—wrecking my bracket in the process—I think the school needs this win as a salve for their self-esteem.

5. Bashir’s voices must’ve been incredibly hard to capture. Just check this out:

I’m in Paris, warya—pretty good, huh? OK it’s not really Paris yet but Roissy. That the name of the airoport. This airoport got two names, Roissy and Charles de Gaulle. In Djibouti it got just one name, Ambouli, an I swear on the head of my departed family, it’s much-much tinier. OK, this trip here, everything went all right. I gobbled the good food of Air France. Went direct to the war film before I fell into heavy sleep. I was stocked, no I mean scotched—taped—in the last row of the Boeing 747 where the cops tie the deportees up tight when the plane goes back to Africa. That’s true, that the way they do it.

David and Nicole deserve the award for the deft way in which they handled this throughout the book.

For all those reasons, Transit deserves to win.

9 April 13 | Chad W. Post | Comments

As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

Dublinesque by Enrique Vila-Matas, translated from the Spanish by Anne McLean, and published by New Directions.

This piece is by bookseller and BTBA judge, Stephen Sparks.

Few contemporary writers are as conceptually imaginative or as willing to acknowledge their debts as Enrique Vila-Matas, which comes as a breath of fresh air, especially to those of us reading in the United States, where literary insularity is the norm. Each of his books to be translated thus far—Montano’s Malady, Bartleby & Co., Never Any End to Paris, and our subject here, Dublinesque—takes as its starting point a book or writer and from that point delves into clever, incisive examinations of what it means to be a modern reader.

Dublinesque (translated by Rosalind Harvey and Anne McLean) is concerned with a pivotal moment in the history of literature: what Vila-Matas refers to as the end of the Gutenberg Galaxy. It is, as one might expect, an elegy. The plot follows the downward trajectory of an exemplar of that unfortunate species, the literary publisher, whose battles with alcohol and entropy (personal and professional) constitute the lament at the heart of the book. Riba, whose career has long since dried up and whose days are spent in front of a computer, grows convinced that in order to exorcize his demons, he needs to hold a funeral for the age of the printed book. There is no better place for this than Dublin, he reasons, because Joyce’s masterpiece was the culmination of the printed book. And so he begins to plan this funeral, all while battling his own personal demons and obsolescence.

Like Vila-Matas’ other books, this is one is melancholy, focused like the others on exhaustion—it’s also a rain-soaked and haunted novel. Dublinesque nevertheless manages to maintain a degree of levity. This is due to Vila-Matas’ wistful humor and his vast knowledge of literature: the book is full of allusions, references, cameos, and digressions on such figures as Robert Walser, Juan Carlos Onetti, Emily Dickinson, Julien Gracq (!), and, more centrally, Joyce and Beckett. In typical fashion for Vila-Matas, there are also references to fictitious writers who leave the reader pining for more. Nothing impresses so much as the range of Vila-Matas’ reading and his ability to weave into his narrative strands from other works, a technique that helps to bolster his occasionally patchy plots.

To be honest, I found the thin spots in the book endearing in a way, as if Vila-Matas littered his book with trapdoors into which a reader might fall. Of all the books on the longlist, Dublinesque is the most reflexive and its concern with the state of serious literature, where it’s heading and how it got here, makes it worthy of winning this year’s Best Translated Book Award.

9 April 13 | Chad W. Post | Comments

OK, so, tomorrow at 10am sharp (or as sharp as I can make it), we’ll be announcing the 10 fiction finalists for this year’s BTBA, while over at the Poetry Foundation’s blog the 6 poetry finalists will be revealed.

As of this moment, I know which books made the poetry list, but have NO IDEA what’s on the fiction shortlist. Which means that it’s a good time to speculate wildly . . .

You can find the longlist here and can read about all 25 titles here

Having read a few more of these books since the list was originally released, I’m in a slightly better position to guess as to which titles will be finalists. But mind you, I don’t know shit—this list below is just to get the conversation started.

Locks

Satantango by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes (New Directions; Hungary)

Maidenhair by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz (Open Letter Books; Russia)

My Struggle: Book One by Karl Knausgaard, translated from the Norwegian by Don Bartlett (Archipelago Books; Norway)

Traveler of the Century by Andrés Neuman, translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia (Farrar, Straus, and Giroux; Argentina)

Very Likely

The Map and the Territory by Michel Houellebecq, translated from the French by Gavin Bowd (Knopf; France)

The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi, translated from the Persian by Tom Patterdale (Melville House; Iran)

Maybe?

Autoportrait by Edouard Levé, translated from the French by Lorin Stein (Dalkey Archive Press; France)

With the Animals by Noëlle Revaz, translated from the French by Donald W. Wilson (Dalkey Archive Press; Switzerland)

Joseph Walser’s Machine by Gonçalo M. Tavares, translated from the Portuguese by Rhett McNeil (Dalkey Archive Press; Portugal)

The Hunger Angel by Herta Müller, translated from the German by Philip Boehm (Metropolitan Books; Romania)

What do you think? Any books you really want to make the shortlist?

8 April 13 | Chad W. Post | Comments

As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

Happy Moscow by Andrey Platonov, translated from the Russian by Robert and Elizabeth Chandler and others, including Olga Meerson, Jonathan Platt, Nadya Bourova, Angela Livingston, and Eric Naiman, and published by New York Review Books.

This piece is by BTBA judge Bill Marx, who also runs Arts Fuse, a great source for criticism and commentary on a range of art forms.

To my knowledge, none of Russian writer Andrey Platonov’s early science fiction novels have been translated into English. Robert Chandler, the writer’s fearless advocate and translator, once told me in conversation that they were minor efforts, though I would love to read them. To my mind, Happy Moscow reads at times like a marvelous anticipation of the futuristic excursions of Polish writer Stanislaw Lem. As in the latter’s acerbic novels, wry but demented visions of utopia and dystopia meet, mingle, and morph at the bloody crossroads of humanity and technology, language and gibberish, innocence and despoliation. As Eric Naiman writes in his introduction to an earlier version of the NYRB translation, “in both form and content this work captures the strange combination of enthusiasm and catastrophe that characterized Russia in the twentieth century.” Neither proclamations of unshakeable cheer nor prophecies of global meltdown are in short supply today: Platonov dramatizes the clash between Russian extremes of propaganda and reality to the point of cartoon absurdity. His deconstruction of reality-denying hubris remains provocative, still one step ahead of the postmodern pack.

Written between 1932 and 1936 and unpublished until 1991, Happy Moscow generates its characters (in particular Moscow Chestnova, the book’s sexy but sentimental and injury prone heroine) out of pure Stalinist kitsch, bloated visions of “immortal” vitality that from time to time crash into an increasingly degraded existence. Early on, the bold and beautiful parachutist Moscow finds herself plummeting helplessly to the ground:

She flew, her cheeks red and burning, and the air tore harshly at her body, as if it were not the wind of celestial space but a heavy dead substance—it was impossible to believe that the earth could be harder and still more merciless. “So, world, this is what you’re really like!”

Ah, the tragicomic exhilaration of the new Soviet woman falling toward the old, old ground.

Unsurprisingly Happy Moscow counterpoises its energetic (and amusing) rhetoric of ideological confidence with compelling images of excrescence and decay. Platonov’s humane ethos is articulated by a skeptical character as he is leaving a room filled with corpses that are being dissected in the scientific search for “the cistern of immortality”:

He was saddened by the sorrow and poverty of life, saddened that life is so helpless that it must almost uninterruptedly distract itself through illusion from an awareness of its own true situation. Even Sambikin was seeking illusions in his own thoughts and discoveries—he too was carried away by the complexity and great essence of the world in his imagination. But Sartorius could see that the world consisted primarily of destitute substance, which it was almost impossible to love but essential to understand.

Happy Moscow is a wild study in cosmic disillusionment, a diagnosis of linguistic, political, and metaphysical fiddle-faddle whose challenging use of broad caricature and stylistic instability will lead some readers to toss it into the bin of genre fiction, while others will dismiss it as a surreal doodle. But this book deserves to win because it is a sui generis masterwork, a satiric fantasia of unmistakable brilliance from one of the greatest writers of the twentieth century, with ample collaborative evidence offered by the other pieces in this volume, particularly the story “The Moscow Violin.”

8 April 13 | Chad W. Post | Comments

A couple weeks ago we ran an announcement about the new James H. Ottaway Award for the Promotion of International Literature—an awesome award that numerous friends deserve to win. Anyway, I just received a letter from WWB’s Executive Director, Joshua Mandelbaum, with information about nominating people for the award.

His letter is reprinted in full below, but to cut to the chase, you just have to fill out this form and mail it to him.

Dear Friends,

Earlier this year Words without Borders announced the creation of the James H. Ottaway Award for the Promotion of International Literature. Named in honor of our first chair, The Ottaway recognizes an individual who has helped promote cultural understanding through the promotion of literature in translation in the United States.

As a member of our community I am hoping you will help us find our first honoree by completing and submitting the attached nomination form by May 3, 2013. The recipient will be announced in June and the award will be presented at our October 29, 2013 gala.

You are welcome to forward this nomination form to anyone who might be interested.

I thank you in advance for your assistance. If you have any questions please do not hesitate to contact me.

Sincerely,

Joshua Mandelbaum
Executive Director

P.S. Although the award is for the promotion of literature in translation in the U.S., you do not have to reside in the United States to make a nomination.

There you have it. Now get out there and nominate!

8 April 13 | Chad W. Post | Comments

As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

The Hunger Angel by Herta Müller, translated from the German by Philip Boehm, and published by Metropolitan Books

This piece is by BTBA judge Bill Marx, who also runs Arts Fuse, a great source for criticism and commentary on a range of art forms.

In A Thousand Darknesses, her critical study about how literature manages to preserve the memory of the Holocaust, critic Ruth Franklin asserts that “every canonical work of Holocaust literature involves some graying of the line between fiction and reality.” One could apply that claim to the literature about the pitiless existence in the death camps of the period as well, the Russian gulags. Romanian writer Herta Müller’s masterpiece, The Hunger Angel, describes life in a Soviet forced-labor camp right after the war through a powerful, almost uncanny, melding of imagination and first-hand testimony. Beautifully translated by Philip Boehm, this is the finest volume I have read so far by the Nobel prize-winning author, and I have no doubt that it is a canonical work because it meets Ezra Pound’s oft-quoted demand for literature. What’s more, it does so despite the odds—transforming stale pieties and images about the era’s inhumanity into news that stays news.

Back in the early ’60s, critics such as Ted Solotaroff already felt that all that could be said about the horror had been said: “By now there have been a glut of books and articles, reminiscences and diaries, documentary history and objective analyses tell us everything we need to know about the ghettos and prisons and death camps; no survivor need feel compelled to assume the burdens of testimony to the degradation, torture and murder that reiterate through these accounts and finally dull and deaden consciousness of their import.” So much more has been revealed since then.

So how does The Hunger Angel expand our consciousness of this well-worn material? Partly because it deals with what had been a repressed part of Romanian history, an episode that the authoritarian Ceaușescu regime did its best to keep a secret. After the war, Romanians with a German background were sent off to Soviet work camps, where thousands died. Müller explains in her afterword that “the deportations were a taboo subject because they recalled Romania’s fascist past.” She wanted to write about this hushed-up injustice, and spoke to a number of elderly survivors about life in the camps, developing a special relationship with the poet Oskar Pastior. There was talk of a collaboration, but when Pastior died Müller fashioned the material into a novel that evokes, amplified through her distinctive creative vision, the man’s playfully stark poetic sensibility.

The book creates the consciousness of seventeen-year-old prisoner Leo Auberg through his meditations on objects (in his past as well as in the camps), minimalist contemplations of horror that are pungent, sardonic, poetic, humorous, acidic, and heart-breaking. Along the way Müller invents words to describe the dehumanizing experiences that beset the narrator, a compelling language that, according to translator Boehm, evokes “the displacement of the soul among victims of authoritarianism.” The value of such an inspired articulation of historical witnessing is summed up near the end of the book: “Little treasures have a sign that says, Here I am. Bigger treasures have a sign that says, Do you remember. But the most precious treasures of all will have a sign saying, I was there.”

There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories
There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories by Ludmilla Petrushevskaya
Reviewed by Brendan Riley

This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .

Read More >

Basti
Basti by Intizar Husain
Reviewed by Rachael Daum

The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .

Read More >

The Whispering Muse
The Whispering Muse by Sjón
Reviewed by Vincent Francone

The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .

Read More >

Mundo Cruel by Luis Negrón
Mundo Cruel by Luis Negrón by Luis Negrón
Reviewed by Camila Santos

Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .

Read More >

Selected Translations by W. S. Merwin
Selected Translations by W. S. Merwin by Various
Reviewed by Grant Barber

“South”

To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .

Read More >

LoveStar
LoveStar by Andri Snær Magnason
Reviewed by Larissa Kyzer

When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .

Read More >

Hi, This Is Conchita and Other Stories
Hi, This Is Conchita and Other Stories by Santiago Roncagliolo
Reviewed by Tiffany Nichols

When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .

Read More >

City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud
City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud by Christa Wolf
Reviewed by Josh Billings

Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .

Read More >

Where Tigers Are at Home
Where Tigers Are at Home by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Grant Barber

French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .

Read More >

Lenin's Kisses
Lenin's Kisses by Yan Lianke
Reviewed by Brendan Riley

A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >