8 April 13 | Chad W. Post | Comments

A couple weeks ago we ran an announcement about the new James H. Ottaway Award for the Promotion of International Literature—an awesome award that numerous friends deserve to win. Anyway, I just received a letter from WWB’s Executive Director, Joshua Mandelbaum, with information about nominating people for the award.

His letter is reprinted in full below, but to cut to the chase, you just have to fill out this form and mail it to him.

Dear Friends,

Earlier this year Words without Borders announced the creation of the James H. Ottaway Award for the Promotion of International Literature. Named in honor of our first chair, The Ottaway recognizes an individual who has helped promote cultural understanding through the promotion of literature in translation in the United States.

As a member of our community I am hoping you will help us find our first honoree by completing and submitting the attached nomination form by May 3, 2013. The recipient will be announced in June and the award will be presented at our October 29, 2013 gala.

You are welcome to forward this nomination form to anyone who might be interested.

I thank you in advance for your assistance. If you have any questions please do not hesitate to contact me.

Sincerely,

Joshua Mandelbaum
Executive Director

P.S. Although the award is for the promotion of literature in translation in the U.S., you do not have to reside in the United States to make a nomination.

There you have it. Now get out there and nominate!

8 April 13 | Chad W. Post | Comments

As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

The Hunger Angel by Herta Müller, translated from the German by Philip Boehm, and published by Metropolitan Books

This piece is by BTBA judge Bill Marx, who also runs Arts Fuse, a great source for criticism and commentary on a range of art forms.

In A Thousand Darknesses, her critical study about how literature manages to preserve the memory of the Holocaust, critic Ruth Franklin asserts that “every canonical work of Holocaust literature involves some graying of the line between fiction and reality.” One could apply that claim to the literature about the pitiless existence in the death camps of the period as well, the Russian gulags. Romanian writer Herta Müller’s masterpiece, The Hunger Angel, describes life in a Soviet forced-labor camp right after the war through a powerful, almost uncanny, melding of imagination and first-hand testimony. Beautifully translated by Philip Boehm, this is the finest volume I have read so far by the Nobel prize-winning author, and I have no doubt that it is a canonical work because it meets Ezra Pound’s oft-quoted demand for literature. What’s more, it does so despite the odds—transforming stale pieties and images about the era’s inhumanity into news that stays news.

Back in the early ’60s, critics such as Ted Solotaroff already felt that all that could be said about the horror had been said: “By now there have been a glut of books and articles, reminiscences and diaries, documentary history and objective analyses tell us everything we need to know about the ghettos and prisons and death camps; no survivor need feel compelled to assume the burdens of testimony to the degradation, torture and murder that reiterate through these accounts and finally dull and deaden consciousness of their import.” So much more has been revealed since then.

So how does The Hunger Angel expand our consciousness of this well-worn material? Partly because it deals with what had been a repressed part of Romanian history, an episode that the authoritarian Ceaușescu regime did its best to keep a secret. After the war, Romanians with a German background were sent off to Soviet work camps, where thousands died. Müller explains in her afterword that “the deportations were a taboo subject because they recalled Romania’s fascist past.” She wanted to write about this hushed-up injustice, and spoke to a number of elderly survivors about life in the camps, developing a special relationship with the poet Oskar Pastior. There was talk of a collaboration, but when Pastior died Müller fashioned the material into a novel that evokes, amplified through her distinctive creative vision, the man’s playfully stark poetic sensibility.

The book creates the consciousness of seventeen-year-old prisoner Leo Auberg through his meditations on objects (in his past as well as in the camps), minimalist contemplations of horror that are pungent, sardonic, poetic, humorous, acidic, and heart-breaking. Along the way Müller invents words to describe the dehumanizing experiences that beset the narrator, a compelling language that, according to translator Boehm, evokes “the displacement of the soul among victims of authoritarianism.” The value of such an inspired articulation of historical witnessing is summed up near the end of the book: “Little treasures have a sign that says, Here I am. Bigger treasures have a sign that says, Do you remember. But the most precious treasures of all will have a sign saying, I was there.”

8 April 13 | Kaija Straumanis | Comments

The latest addition to our Reviews Section is by Tiffany Nichols on Hi, This Is Conchita and Other Stories by Santiago Roncagliolo, translated from the Spanish by Edith Grossman and published by Two Lines Press.

Tiffany, who is relatively new to the Three Percent contributors’ club, is an avid reader of literature in translation and runs the mouthwatering food porn and book-geeking Tumblr blog tiffany ist.

Here’s a bit from Tiffany’s review:

When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I could have not been more wrong. Hi, This Is Conchita and Other Stories makes no direct mention of religion or evil, instead consisting of four dark short stories, each focusing on isolation and detachment. What draws the reader to the characters of this work is that each of us has analyzed such a withdrawn individual in ourselves, or in another, with gross curiosity and misunderstanding.

The first story, “Hi This Is Conchita,” is a collection of telephone conversations, unrelated at first, but which over time magically and seamlessly come together to reveal a social network of underlying love, deceit, and irony among the callers. The conversations are stripped of all literary fluff, leaving only the dialog exchanged on the line. One conversation involves an obsessive-compulsive phone sex customer who cannot reach climax due to his concern of the placement of a green filing cabinet in the office in which he secretly makes the calls. Another conversation concerns an ex-boyfriend who obsessively counts the most mundane things about his past relationship on his ex-girlfriend’s answering machine, trying to attribute these tallies to meaning in their failed relationship. The third conversation concerns a customer who uses a customer service line as his only daily form of human contact. The last focuses on a hit man who falls in love with his target, only to find that he has misidentified the target after it is too late.

6 April 13 | Chad W. Post | Comments

As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

Awakening to the Great Sleep War by Gert Jonke, translated from the French by Jean M. Snook, and published by Dalkey Archive Press

This piece is by writer, BTBA judge, and runner of Salonica World Lit, Monica Carter.

I will confess that I have a strong predilection for the works of the late Austrian writer Gert Jonke. The opportunity to wax on about his gifts in an open forum led me into dangerous territory: do I unabashedly demand that Awakening to the Great Sleep War win the Best Translated Book Award solely on my enthusiasm or do I try to pragmatically and logically lay out the novel’s superior strengths based on a unbiased literary perspective? I know I should do the latter. But the problem is that his gifts are so unique and particular that his work really defies logic. If you are the type of reader that can wholly surrender your logic and reason to the absurd and surreal fictional worlds Jonke creates, then you will end up loving him as I do and eschewing attempts at critical pragmatism and decorum. You, too, will rant like a literary lunatic when anyone questions his originality or place in the canon of world literature.

Awakening to the Great Sleep War does not have a traditional plot or narrative. None of Jonke’s works are known for their adherence to the basic tenets of story. He is no Robert McKee. In “normal” Jonke works, a character is introduced into an abstract world that can lead the reader in endless philosophical and metaphysical offshoots that give the reader pause to discover their own imagination. In this novel, Burgmüller is the character through which we experience the surreal experience of time, space, love and the city. An “acoustical decorator,” he begins the novel by trying to teach the telemones how to sleep since they have held up buildings for so long, surely they must be tired. As ridiculous as this may sound, Jonke somehow manages to impart a sense of empathy on the reader for an inanimate object and the job of architecture in general. When discovers that the building with the telemones is gone one day, Burgmüller considers the possibilities before he arrives the conclusion that his efforts could have been useful:

Or had they, in his absence, learned how to sleep after all-had they gotten tired at last, as sleepy as petrified darkness pulled in toward the center of the earth when the trap doors to the planet’s cellar began to open?

That’s a reason this novel should win in my opinion. How many authors can pull that off?

Never fear, traditionalists; there is a love story amongst the surreal renderings of our dear Jonke. There are two love stories of the classic sort—man loves woman, she leaves; man loves another woman, she too leaves. Then there is the lesser-known love story between a woman and a housefly named Elvira. But regardless of who loves whom, the love is as poetic and mournful as any other love story, as Jonke displays in Burgmüller’s girlfriend’s plea to love the housefly as she does:

But the most important thing at present, she continued, was to give Elvira a chance to rest, not to frighten her in any way, above all not to make an unnecessary noise, you know, people talk much too loudly, as she was now noticing, and if he would please just put himself in the position of the housefly; just imagine, she explained, if that huge building over there across the way suddenly started a conversation with the church tower behind it, can you imagine how loud their words would sound to you, you would thin the tall building or the church yelling at you, or that they were screaming at each other, do you understand what I mean, and when we talk with each other, it must seem about that loud to Elvira, in future we have to talk much more quietly, better yet, whisper, do you understand, nothing above a whisper!

Burgmüller loves this woman and feels he must love Elvira as much to prove his love for her. It’s one thing to explore the love relationship between a woman and a housefly, but to do it with a blend of humor and poignancy is rarely done in adult literature and done successfully. Through the rest of the novel, Jonke examines the vicissitudes of love with another doomed love affair. Burgmüller falls for a writer who views her typewriter as a “reality-producing projector.” Within one paragraph, the invisible line between reality and art as a reflection of reality is woven into her struggle as an artist to perfectly represent reality and how this struggle affects their relationship:

Unflustered, she crouched at her typewriter, into which she transmitted her tapped signals as usual long into the night, continuing to work on her world, in which her eyes now became a compass rose torn by its own magnetic needle, cut up by the letters of a white-hot cuneiform script, yes, a cuneiform script of the harbor cities that reproduced themselves incisively upon all the coasts with their power-saw boats, in the service of an endless alphabet, like a science without proofs, until the morning flickered like fire from the towers, all of which crossed her lips as usual, whispered in a low voice, while she was sitting at her typewriter as if at a steamship propelled by sewing machines, floating, drifting downstream in the room, midstream in her description, from which he could now hear something about cats with heads like ants, and palm trees with crayfish living in their branches, but that could also have had to do with an entirely different chapter of her story that had crushed on ahead, considering her work tempo he never know how far ahead of him she was at any given time.

Jonke tackles the philosophical questions of literature and art and how the artist struggles between the importance of the word and the importance of what the word represents. Can anyone ever really love in a reality like that? These are questions not often asked to the reader, but nonetheless are always present in the relationship between the writer and the reader. No other novel on the long list challenges us in this way.

A novice translator could easily have mishandled all of Jonke’s absurd, surreal concepts and themes, but Ms. Snook understands the nuance in Jonke’s text to convey the aims of his novel. With a traditional narrative and story structure, it is easier to be more loyal to the text and more literal. In this case, the translator must also understand the abstract concepts and how to put those conceptual ideas in play without sacrificing the wit of Jonke’s style. Thus, this seems one of the most challenging efforts as far as translation is concerned because the translation must carry through thematically as opposed to carrying the story through a conventional structure. Each word holds more weight so that the subtext is present. To have such intimate knowledge of the writer’s work as well as the language clearly makes this novel the strongest translation on the list.

Finally, there is the simple fact that Jonke’s lyrical language paired with his post-modern themes makes for a the most distinctive voice among the top twenty-five books. He was a novelist ahead of his time that created a body of work so magical, original and insightful it would be a disservice to not give the award to Awakening to the Great Sleep War. No other novel on the list is as creative. No other novel on the list offers itself as the masterpiece of the writer’s entire body of work nor solidly establishes that writer as a prominent voice in the history of their country’s literary heritage. Then again, I am in love with Jonke and always will be. And that is lOve with a capital O which is as close to Jonkean love as one can get.

4 April 13 | Chad W. Post | Comments

As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

Atlas by Dung Kai-Cheung, translated from the Chinese by Anders Hansson and Bonnie S. McDougall, and published by Columbia University Press

Having wanted to read this book for months, I took the opportunity to snag this for myself when we were lining people up to write for this series. And I’m damn glad that I did.

1. It’s not Jackie Chan. As Bonnie McDougall points out in her introduction, most depictions of Hong Kong that the typical American reader are familiar with are written by outsiders. John le Carré’s The Honourable Schoolboy. Paul Theroux’s Kowloon Tong. John Lanchester’s Fragrant Harbour. Basically all the books on this list. Not so with Atlas! Dung Kai-Cheung is Hong Kong’s greatest novelist, and as such, offers a different—and more genuine?—perspective on this really interesting part of the world. From Kai-Cheung’s introduction:

There are enough fictitious Hong Kongs circulating around the world. It doesn’t matter so much how real or false these fictions are but how they are made up. The Hong Kong of Tai-Pan and Suzie Wong, a mixture of economic adventures, political intrigues, sexual encounters, and romances; the Hong Kong of Bruce Lee, Jackie Chan, and Jet Li kung fu fighting their way through to the international scene; the Hong Kong of John Woo’s gangster heroes shooting doublehanded and Stephen Chow’s underdog antiheroes making nonsensical jokes. And yet, in spite of these eye-catching exposures, Hong Kong remains invisible. A large part of the reality of life here is unrepresented, unrevealed, and ignored. Hong Kong’s martial arts fiction, commercial movies, and pop songs are successful in East Asia and even farther abroad, but for all the talents, insights, and creativity of its writers, Hong Kong literature attracts minimal attention—not just internationally but even in mainland China. I am not claiming that literature represents a Hong Kong more real than the movies, but it has its unique role and methods and thus yields different meanings. It is not just a different way of world-representing but also a different way of world-building, that is, creating conditions for understanding, molding, preserving, and changing the world that we live in.

For this alone, Atlas deserves to win.

2. It’s like Calvino plus Borges . . . At first glance, Atlas sounds a lot like Calvino’s Invisible Cities with a touch of the Borges:

Set in the long-lost City of Victoria (a fictional world similar to Hong Kong), Atlas is written from the unified perspective of future archaeologists struggling to rebuild a thrilling metropolis. Divided into four sections—“Theory,” “The City,” “Streets,” and “Signs”—the novel reimagines Victoria through maps and other historical documents and artifacts, mixing real-world scenarios with purely imaginary people and events while incorporating anecdotes and actual and fictional social commentary and critique.

And in his fanciful writing, Dung does bring both writers to mind, such as in this bit about a plaza enclosed by a square street:

The only way of finding one’s way in the square street seems to have been by determining the direction. The four sides of the square street were fixed according to the four points of the compass, north, south, east, and west, but because there was no door numbers along the street (for no one could say where the street began and where it ended), it was rather difficult to determine if one were proceeding along the east street, the west street, the north street, or the south street. To be sure, this was not a problem for the local inhabitants, because whatever side of the street they lived on made no difference to them. Another special characteristic of the square street was that there was a flight of steps at each corner. It was said that if you kept turning right as you walked, the steps would lead upward, but if you went in the opposit direction, to the left, the steps would lead down. But whether you went up or down, you would still return to your original place by way of the four flights of steps and the four corners. Experts in cartography maintain that such phenomena can occur only on the surface of maps, or in pictures with fanciful optical illusions.

3. . . . except that it’s not. This isn’t just a derivative attempt to write something Calvino-esque or Borgesian. (Or, Calgesian? Borvino?) A unique combination of cartography, fabulism, and philosophy, Atlas brings up a ton of interesting questions about how the world can be (or should be) represented and how we read these representations. It’s definitely in the vein of those other two authors (who are mentioned in the book, along with Barthes and Umberto Eco), but it’s also something quite different and all of its own. (The titles Dung’s other novels make these influences even more obvious: The Rose of the Name and Visible Cities.) At times, this is more cerebral and heady than Calvino’s work, which makes this even more interesting.

4. It’s written in Cantonese and Mandarin. Esther Allen talked to my class the other week about José Manuel Prieto’s Encyclopedia of a Life in Russia and emphasized how she tried to retain the mixture of languages present in the original by including Russian texts, Japanese script, bits in Spanish, etc. This wasn’t just an aesthetic decision, but a political one as well. In her own words:

For the reader of the original text, the book’s origin in the Spanish-speaking world is evident in its every word and requires no further emphasis. As its translator into English, my overwhelming primary allegiance was to the Spanish language. If readers of the English translation were allowed to forget that the book was first written in Spanish—not Russian or English—and was translated from Spanish—not Russian—the book risked being denatured, stripped of all the historic and cultural meaning that derives from the specific language in which it was first written.

The translation therefore explicitly sought to emphasize the Spanish-ness of this text about Russia, but in a way that did not undermine the original’s will to leave its Latin American origins in the deep background. Keeping certain words or phrases in the source language, always an option, here became an imperative, and the English retains as much Spanish as I felt was possible. No longer the language of the text itself, Spanish becomes a key element in its polyglossia.

This came to mind in reading McDougall’s introduction when she talks about Hong Kong’s linguistic multiplicity and the fact that is book is originally written in Mandarin with some Cantonese expressions. This mix occurs in other works of Hong Kong literature, but may also be why it’s not accepted as readily by mainland China. In my mind, this sort of situation—overlooked even within its own country because of the linguistic mix—is a valid reason for awarding this novel the Best Translated Book Award.

4 April 13 | Kaija Straumanis | Comments

The latest addition to our Reviews Section is by Josh Billings on City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud by Christa Wolf, translated from the German by Damion Searls and published by Farrar, Straus and Giroux.

Josh Billings has reviewed for The Literary Review in the past, and is also a writer and a translator from Russian. His two book-length translations are Pushkin’s Tales of Belkin and Alexander Kuprin’s The Duel, both of which are available from Melville House.

Here’s a bit of Josh’s review:

Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that movie, its perched-on-the-shoulder meandering through a foreign city (Los Angeles in Wolf’s case, Tokyo in Coppolla’s) is patient to the point of boredom; at the same time, it is a very rigorous attempt to represent a state of being that more eagerly-paced works ignore. The effectiveness of this attempt is undeniable within the works themselves, but communicating it outside of the works can be frustrating. It’s like trying to tell a friend about a great dream you had: the events add up, but the atmosphere that surrounded those events vanishes. Reverse-engineering this disappearance, we could say that the most successful part of both City of Angels and Lost in Translation is not their locations, or their characters, but their dreaminess: that is, their capacity to transform the world (at least while we’re reading/watching them) into a place where everything means something, or has the potential to mean something. Wandering around in this supercharged world becomes a sort of metaphysical sleuthing. Does that sunset matter? Will the pair of shoes dangling from that telephone line have an eventual bearing on our fate? We don’t know for sure, and because we don’t know for sure we feel compelled to keep searching for whoever or whatever knocked our lives out of whack to begin with.

This is all fine and dandy—but one of the really great things about City of Angels is the way that it reminds us that in dreams (unlike, say, episodes of CSI), every character is you, meaning that after a certain point the trace-hiding villain and the clue-uncovering detective must turn out to be the same person. The book’s particular value as a work, not just about, but of atonement, lies in its relentless struggle to make the two Christa Wolfs face one another. This is much harder than you might think, given Wolf’s relentless honesty as an author and public figure—but then doesn’t it make sense that the better a detective was at detecting, the better their concurrent villain would be at covering his tracks?

In City, it is precisely this ability to cover, or rather sublimate (to borrow a word from the man whose overcoat furnishes the subtitle to this book) that scares Wolf. When a German newspaper uncovers and then reports a series of meetings that she had with the communist authorities decades earlier, she finds herself flabbergasted, not by the crime itself, but by her inability to remember it.

Click here to read the entire review.

3 April 13 | Chad W. Post | Comments

As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

With the Animals by Noëlle Revaz, translated from the French by W. Donald Wilson

I wrote this one. Initially out of necessity—no one else snatched this one up—and a desire to read this “Céline-esque” novel, since I need a little more mud and anger in my life.

1. W. Donald Wilson’s introduction. Well, not specifically his introduction, which is fine in and of itself, but his articulation of the core problem in translating With the Animals:

In the original French, Paul [the narrator and protagonist of the novel, an uneducated farmer who smacks his wife around and can’t remember the names of his kids] lives in no specific place, nor does he use any particular form of speech or dialect: his idiom is an invented one. Of course many of the idiosyncrasies of his French are unavailable in English, such as his mangling of the more complex French negatives, his ease in inventing reflexive forms of verbs and his placement of adjectives before rather than after nouns (and vice versa). Also unavailable was his constant use of the impersonal pronoun “on,” used to create a greater impression of detachment and depersonalization than is allowed by its closes available English equivalent, “you.” I was therefore concerned to develop a voice that, while delivering that “slap in the face,” would not show any strained attempt to write incorrectly or distort the English language unnaturally, but would flow instead from Paul’s character and situation. Lacking any example or conventional usage to follow, Paul would have to improvise his language, resulting in a certain stylistic awkwardness. His word-order would be unconventional, reflecting the spontaneous order of his thoughts (for instance in the placement of adverbs or in stating the topic or subject of sentences first, as in Georges, he said). His use of conjunctions would be weak. Object pronouns would sometimes be omitted, and the definite article would sometimes occur where no article is normal in English. He would be uncertain of grammatical categories, confusing nouns, adjectives, and verbs. His grasp of verb forms, especially the verb ‘to be’ (as in there is + plural, or you/we/they was), and of pronouns would be unsure (as in me for I and them for those). Yet he would not use common dialect forms such as ain’t, and only occasionally employ double negatives.

In basic English, Paul don’t speak right. Which is really difficult to replicate . . . Seriously. Try writing incorrectly, yet coherently, for a paragraph. Then a page. Then 233. And as much as translation takes its cues from the original text, this is a massive act of creation on the part of Wilson.

2. This gambit of Wilson’s works. Right from the start, Paul’s voice is unique, strange, grammatically distorted, and, most important, interesting to read:

Before when I go out in the morning I’ve knocked back a good brimmer already and things fall together like straw. Till then I’ve a face like night on me and a garlic mouth and I can’t stand anyone wants to be coddled like a snot-nosed pup. Head under the tap and already I’m getting the machines out. Vulva, she’s still dragging round, she scrubs down in a corner and dries off in the kitchen.

3. Use of the term “brimmer.” I love neologisms and reappropriated words and slang that isn’t really slang because only a dozen people use it and none of them are Gawker. So “brimmer” is my new term for a full glass of “plum.” Sure, it’s 10:22 right now, but I CAN NOT WAIT to get home and fill some brimmers and knock them back.

4. Holy shitsnacks is this book offensive. All the Dalkey copy compares Revaz to Louis-Ferdinand Céline, which, sure, I suppose so. Personally, I think that comparison is a bit broad—Céline wrote angry, narrator Paul is angry; Céline was insulting, narrator Paul refers to his wife as “Vulva”; Céline used a ton of ellipses, Revaz wrote in an untraditional way. That said, I think Revaz is up to something different—for one, her book isn’t written in a semi-autobiographical voice—and to reduce her to being “Céline-esque” feels reductive. But anyway, the hate and disgust Paul has for his wife and the world—not to mention the litany of insults and physical beatings he unleashes on “Vulva”—is pretty staggering. This isn’t a character you cuddle up next to and “relate to.” I like that. That’s a difficult thing to do well, to sustain for a whole book. Here’s an example from a point when Paul’s wife is in the hospital having a tumor removed:

What can you say to her, Vulva, when you never think of her? Me, in the end I’ve forgotten she exists, and what difference to me if she goes off to the hospital to have her belly sliced open or her varicose veins shrunk: I don’t give a rat’s fart, it doesn’t squeeze a single big tear out of me nor get the snot-rag out of my shirt pocket, so she can stay away there till the next century if that’s what she’d rather. At least it counts as much for me she’s not around no more to give her jeremiahs after us and go complaining at us every time we open a bottle or go on a wee binge.

5. Because Dalkey has yet to win the BTBA. Granted, this is a reason that goes beyond the text itself, but considering that Dalkey publishes more literature in translation than other publisher in the United States, they’re bound to strike gold at some point. And this book is both brilliant in and of itself, but also presents—and solves—a really fundamental translation challenge. For all these reasons, With the Animals by the Swiss author Noëlle Revaz should win this year’s Best Translated Book Award.

2 April 13 | Chad W. Post | Comments

As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

Satantango by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes and published by New Directions

Bromance Will—who is probably still smarting from Duke’s AWFUL performance on Sunday—is back. Will Evans is in process of setting up Deep Vellum, a publishing house based in Dallas dedicated to international literature. More info on that in the near future.

What if you did dance with the devil in the pale moonlight? What if you did meet the devil at a crossroads and sold your soul for a special talent? What if your own Faustian bargain brought about the end of everything? What if you were at your wits end, and devoid of even the faintest glimmer of hope, but a mysterious stranger in any form could offer you some sort of reprieve, some sort of change? Would you take it? Of course you would. And you would become another loser in the history of the world, another sad character in a Krasznahorkai novel. But make no mistake, you are already that loser, history has already forgotten you, you are helpless, you are weak, you are inconsequential. This is what Satantango should make you feel. And it is why it should win the 2013 Best Translated Book Award.

Laszlo Krasznahorkai’s Satantango takes a look at evil in its everyday forms. Satantango is a diabolical novel, a bleak, haunting, hypnotic, philosophical, black comedic deconstruction of apocalyptic messianism. Translated flawlessly by George Szirtes, Hungarian poet and translator of renown, the story of Satantango‘s appearance in English is so miraculous, and the end result so perfect, from the gorgeous first edition hardcover that New Directions released, to the quality of the translation inside, that it is clear: Satantango deserves to win the BTBA.

Satantango was Krasznahorkai’s first novel to be published way back in 1985, and was turned into a legendary seven-hour film by the author’s friend and frequent working partner, the director Béla Tarr, in 1994. Despite the film’s renown, or perhaps because of it, the legend holds that the translation of Satantango took nearly 20 years to complete. And it’s not just that we had to wait 27 years for this masterpiece, Satantango could and should win the BTBA in and of itself because it is a harrowing and bleakly funny look at the frailty of the human condition and our divine aspirations.

Though the film version is nearly seven hours long, Satantango is by far the shortest and easiest Krasznahorkai novel to digest of the three published in English by New Directions thus far. Though the sentences are long and there are no paragraph breaks in each chapter, as per Krasznahorkai’s unique style, the narrative pace is brisk, with a black comedy underlying the character’s thoughts and actions, or rather, lack of actions. Set up in a cycle of twelve chapters that progress from I-VI, then backwards from VI-I, with the eponymous Satan’s tango in the middle, the story tells of a wretched collective farm fallen into a hapless state of disrepair that suddenly perks up with life when word gets to the inhabitants that the mysterious and enigmatic Irimiás was coming back.

Irimiás had left the collective farm some years before, promising great change upon his return, but when we meet him and his sidekick, Petrina, the pair are plotting to return to the farm to wreak havoc under the direction of an unnamed, evil government bureaucracy. The inhabitants had been waiting for the day when their messiah, Irimiás, would return to deliver them from their squalor to a brighter future, unaware that Irimiás is a false prophet, who despises them and will bring them only to their doom. Take this conversation between Irimiás and Petrina on the road back to the village, one of my favorite passages in the whole novel (all bolding mine):

“God is not made manifest in language, you dope. He’s not manifest in anything. He doesn’t exist.” “Well, I believe in God!” Petrina cut in, outraged. “Have some consideration for me at least, you damn atheist!” “God was a mistake, I’ve long understood there is zero difference between me and a bug, or a bug and a river, or a river and a voice shouting above it. There’s no sense or meaning in anything. It’s nothing but a network of dependency under enormous fluctuating pressures. It’s only our imaginations, not our sense, that continually confront us with failure and the false belief that we can raise ourselves by our own bootstraps from the miserable pulp of decay. There’s no escaping that, stupid.” “But how can you say this now, after what we’ve just seen?” Petrina protested. Irimiás made a wry face. “That’s precisely why we are trapped forever. We’re properly doomed. It’s best not to try either, best not believe your eyes. It’s a trap, Petrina. And we fall into it every time. We think we’re breaking free but all we’re doing is readjusting the locks. We’re trapped, end of story.”

The moral of Satantango is unclear, if there is one at all. You can draw your own conclusions, you can read into anything and everything, the questions that arise from the text are not immediately answerable. Is Irimiás himself the Devil? Or just another false prophet, like so many who came before him? Like the Communist leaders who promised utopia on Earth, and who were still firmly in charge of Hungary, though a barely-breathing corpse, when Krasznahorkai wrote the novel in ’85? Irimiás seems to take his instruction from the nameless and faceless bureaucrats in the capital who send him on the ill-fated mission that comprises the novel’s downfall (with the chapters numbered in ascending, then descending order). And what about the doctor, the unconscious narrator of the novel, daydreaming of ahistorical time in his chair while the world around him spins downward to ultimate ruin? What of the pitiful women in the story, the little girl/cat-killer, or the prostitutes hanging about in the ruins? Should we be depressed when the novel ends, realizing that we live in a different kind of shit (“Same shit, different toilet”, not a Krasznahorkai quote, but which applies here), or impressed with an author who is willing to confront the hopeless idiocy of humanity’s basest instinctual elements?

The vagueness and banality of evil is at the core of Satantango; reading Satantango is a much-needed antidote to the garbage you read in the techno-centric positivism online about everything these days. Though it seems like lot of time has passed since 1985, make no mistake, no time has passed at all in the primordial sense of time, you are still inconsequential; and vast droves of people seem to think that the leaps forward in technological advancement has meant grand changes to humanity, but they’re wrong: in the grand scheme of things we’re still the same awful, evil creatures we were 27 years ago, a thousand years ago, a million years ago, and the cult of the digital revolution or whatever the latest fad or technological advancement may be, none of them are any different than the false prophet of Irimiás’s empty promises to lead us all to some nonexistent exalted future.

Satantango should win the 2013 Best Translated Book Award because as a people, humanity needs to gain some awareness of our own rotten core, and if Satantango goes unrecognized as a work of the purest genius it is because we as a people are too afraid to look deep within ourselves, too scared of what we might find, or too scared to realize what was never there in the first place.

1 April 13 | Chad W. Post | Comments

As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

Kite by Dominique Eddé, translated from the French by Ros Schwartz and published by Seagull Books

This recommendation Rick Simonson, legendary bookseller at the “Elliott Bay Book Company.”:http://www.elliottbaybook.com/

Translator Ros Schwartz and Seagull Books have given English-language readers a brilliant, searing look at the layers of a very contemporary relationship in this translation of Dominque Eddé’s Kite. Going back and forth in time and in place—from Beirut to Paris, to Cairo and London—this book is both a powerful exploration of love and of the shifts in intellectual culture at a tumultuous time in the Arab and western worlds. Ros Schwartz deftly traces the shifts and changes in setting and narrative through Edde’s wonderfully dense and shifting prose.

But a novel from the Calcutta-based Seagull Books might still seem like a darkhorse in this race and this is only the second time a book of theirs has appeared on the BTBA long list, though they’ve been publishing translations for thirty years and they rank with New Directions and Dalkey Archive in the numbers of new translations they publish every year. They’re also gaining a lot of traction with indie booksellers—I’ve seen new staff recommendations for their books appear here at Elliott Bay, and all down the west coast at City Lights, Green Apple and Skylight Books. And with good reason: Kite contains a richly rewarding depiction of a character—one who reads, who writes!—going blind that is, by itself, worth the price of the book.

*

Chad here. To add a special bit of something to Rick’s write-up, here’s a really fun bit of the interview Seagull Books founder Naveen Kishore gave in Shelf Awareness:

Shelf Awareness: What do you love about books in translation?

Naveen Kishore: The “edginess” of literature different from mine. The “getting-under-the-skin” quality. The sense of dislocation and being “torn asunder.” And the intuitive recognition of humor across cultures!

SA: What do you think is the future of the printed book?

NK: Healthy. More beautifully crafted than ever before. Shine on, you crazy diamond!

29 March 13 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Grant Barber on the mammoth Where Tigers Are at Home by Jean-Marie Blas de Roblès, which is translated from the French by Mike Mitchell and published by Other Press.

Grant Barber is a regular reviewer for Three Percent, a keen bibliophile, and an Episcopal priest living on the south shore of Boston.

I’ve been interested in this book literally for years, having first heard of it on a trip to France in 2009, and am very excited that this is finally available. (And hopefully I’ll have some time this summer to read it . . .)

Here’s a bit of Grant’s review:

French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a French journalist lives in a dilapidated mansion in a town being overtaken by the Amazon vegetation, with his housekeeper Soledad: all of this at first seeming like Garcia Marquez-like clichéd Latin American tropes, but subverted in short order. He is a character at the center of a fragmented family and the various narratives that radiate out into seven different directions, each a quest of varying and dubious goals, but all of it conveyed with seriousness, more often with dark humor.

Eleazard is translating the hagiography of Kircher written by his amanuensis and acolyte Fr. Caspar Scott; each chapter of this novel opens with an account from Schott’s biography, and most chapters end with Eleazard’s journal reflections which reflect his own feelings but also reach into Wittgenstein and other modern philosophers (in a style reminiscent of Markson actually).

His ex-wife Elaine is a university paleontologist who travels in the company of other scientists upriver through a jungle inhabited by smugglers and indigenous tribes. They want to find the origin site for fossils of which a few samples have been tantalizingly brought back by a previous scientist; he had been given them by a tribal shaman.

In a passage that describes all the quests of the novel, Elaine recalls one of Eleazard’s rants:

bq.” Sending a missionary to convert the Chinese or a cosmonaut to the moon is exactly the same thing: it derives from the desire to govern the world, to confine it within the limits of doctrinaire knowledge that each time presents itself as definitive. However improbable it might have appeared, Francis Xavier went to Asia and really did convert thousands of Chinese; the American, Armstrong—a soldier by the way, if you see what I’m getting at—trampled the old lunar myth underfoot, but what do these two actions give us, apart from themselves? They don’t teach us anything, since all the do is confirm something we already knew, namely that the Chinese are convertible and the moon tramplable.”

Click here to read the entire review.

El arte de la resurrección (The Art of Resurrection)
El arte de la resurrección (The Art of Resurrection) by Hernán Rivera Letelier
Reviewed by Jeremy Osner

“The small stone plaza was floating in the midday heat. The Christ of Elqui, kneeling on the ground, his gaze thrown back on high, the part in his hair dark under the Atacaman sun—he felt himself falling into an ecstasy.. . .

Read More >

There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories
There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He Hanged Himself: Love Stories by Ludmilla Petrushevskaya
Reviewed by Brendan Riley

This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .

Read More >

Basti
Basti by Intizar Husain
Reviewed by Rachael Daum

The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .

Read More >

The Whispering Muse
The Whispering Muse by Sjón
Reviewed by Vincent Francone

The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .

Read More >

Mundo Cruel by Luis Negrón
Mundo Cruel by Luis Negrón by Luis Negrón
Reviewed by Camila Santos

Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .

Read More >

Selected Translations by W. S. Merwin
Selected Translations by W. S. Merwin by Various
Reviewed by Grant Barber

“South”

To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .

Read More >

LoveStar
LoveStar by Andri Snær Magnason
Reviewed by Larissa Kyzer

When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .

Read More >

Hi, This Is Conchita and Other Stories
Hi, This Is Conchita and Other Stories by Santiago Roncagliolo
Reviewed by Tiffany Nichols

When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .

Read More >

City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud
City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud by Christa Wolf
Reviewed by Josh Billings

Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .

Read More >

Where Tigers Are at Home
Where Tigers Are at Home by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Grant Barber

French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >